| 5 comments

regalos para traductores

Esta entrada la he visto en varios blogs más como Con el calco en los talones donde el autor le dedica dos entradas (Regalos para traductores y Regalos para traductores II) y me ha parecido muy curiosa. Además coincide con que ayer encontré una web genial para regalos para escritores y gente que trabaja en el mundo literario en general (o que es muy forofo) la web se llama The literary gift company y no es muy aconsejable si eres de rápido enamoramiento. Bien pues entre unas cosas y otras, voy a hacer mi propia lista de regalos perfectos para traductores que me gustaría que completaseis con otras sugerencias (y ya de paso, que la paséis a vuestros amigos para que -guiño, guiño- sepan con qué cosas sorprenderos). Así que ahí va:


  • Portalápices con forma de sacapuntas 19,03€
Ideal para mantener la mesa más ordenada y poder encontrar los bolígrafos o lápices siempre que te llamen y no sepas donde apuntar. Además de esta forma evitarás que se metan debajo del portátil o teclado del ordenador (¿por qué dejan esas ranuras?)





  • Posavasos 11,93€
No, no mintáis, el insomnio muchas veces llama a vuestra puerta, si no contamos lo bien que se trabaja de noche y lo bien que sienta un té con leche para concentrarte mientras traduces (véase en su defecto café, coca-cola, zumo o agua). 
Los posavasos vienen genial no para proteger la mesa, si no para proteger los papeles que cubren tu mesa a modo de mantel pero que en el fondo son importantes. Además, no me digáis que no son graciosísimos. 



  • Tazas "go away" 11,87€
Estas tazas son mi perdición, he de decir que las tazas me encantan, pero a parte unas tazas que albergan tan sabias palabras y tan adecuadas con lo que estás haciendo. No sería la primera vez que de ver fallos tan garrafales que has cometido o que han cometido otros te entran ganas de morder, además necesitas la más perfecta concentración, es un fastidio cuando alcanzas el climax adecuado para corregir, editar, traducir, escribir... trabajar en general, y te viene alguien a contarte las últimas de radio-patio. Os dejo varias que me han gustado mucho. 







  • Bolígrafo para firmar autógrafos 1,79€
Este es un bolígrafo para practicar los autógrafos que os tocará firmar al alcanzar vuestra inminente fama. Bien es sabido que los traductores somos gente un poco invisible para la sociedad, pero nunca se sabe lo que puede pasar y más vale estar precavido a que te pille de susto.







  • Chocolate (en general, y en grandes cantidades) 
El de la foto en este caso cuesta casi 5 euretes, pero el chocolate y los dulces en general suelen ser siempre bien recibidos (a no ser que seas alérgico, claro, en ese caso alguien quiere matarte).
Siempre quedas bien con una caja de bombones Valor que encima puedes elegirlos tú (y están muy ricos y bien presentados), si no pues también quedas muy bien visitando a la traductora en cuestión y preparándole un buen chocolate a la taza y dándole un masaje, pero eso ya es otra historia.
Lo que sí que es cierto, que con el estómago lleno (pero no demasiado porque eso incita a dormir) se trabaja mejor.

  • Atril para libros
Esto siempre será un inventazo, si no quieres estar rompiéndote el cuello cuando te dan un manuscrito, un atril es siempre la mejor solución. Estos son bastantes graciosos pero en cualquier papelería puedes encontrar muchos también igual de bonitos.




  • Calcetines calientes antideslizantes
Son esos calcetines con bolitas en la parte de la planta del pie, ideales para ir caliente, cómodo y poder trabajar a gusto tanto en la cama como en el escritorio (sabemos que elegirás la cama)

  • Un calentador de agua
Porque los buenos amantes del té sabemos que el agua calentada al microondas está muy mala y se hiela en seguida, y calentarla con la cacerola es un engorro. El calentador de agua (oh, echo de menos a mi Kettle) viene genial para hervir AGUA (lo aviso porque recuerdo cierto acontecimiento cuando estaba de Erasmus y fui a la cocina de una chica alemana que, de manera muy inteligente, había decidido hervir sus salchichas en el calentador de agua, y sí, dejó el agua allí dentro, por si alguien se quería hacer un té con cierto aroma cárnico).

  • Un pijama caliente y/o batín
Sabemos que las camisetas de publicidad o las viejas que ya no te ponen tienen un uso genial y perfecto para los momentos de trabajo, no obstante quedan bastante poco elegantes y puede que asustes al repartidor que toca al timbre (o vendedor en su defecto). Con un buen pijama y (si lo acompaña un batín mejor) nos ahorraremos esos malos tragos de abrirle la puerta a alguien con tu camiseta de cualquier marca agujereada o desteñida por el tiempo (más encima tus zapatos de estar por casa de garras de oso).

  • Un cojín para la riñonera
Trabajar muchas horas sentado, por muy buena silla que te hayas comprado, pasa su factura. Además muchas sillas o sillones de trabajo están hechos de tal forma que siempre te venga el frescazo por los riñones (zona bastante resentida) asís que con este cojín el problema está solucionado (también se puede hacer manualmente y quedas como un señor).

  • Un bono para el gimnasio
No, no es que nos estén llamando gordos, pero tantas horas sin movernos cansan y el cuerpo crece hacia lo ancho, quieras que no. Además, desestresa y genera endorfinas que siempre vienen muy bien en los momentos de máxima intensidad. Con esto también quiero recordar, que aunque parezca complicado, hay que dedicar SIEMPRE un rato para nosotr@s mismos y dedicarle tiempo a nuestra movilidad (bien corriendo, paseando u otras opciones que se os ocurran).

  • Unos buenos auriculares (o si eres un poco más cutre unos tapones para los oídos)
Este es un regalo genial para evadirnos del mundo exterior y centrarnos en nuestro loco mundo de las letras y los plazos. Hace que la vecina que lleva todo el día cantando desaparezca, que el vecino que pone la música a toda castaña se trague el solito su música y que tu madre/compañeros de piso/persona que te incordia deje de existir por un tiempo determinado (puede que luego se enfade de que pases de él/ella/ellos, pero terminarán aceptándolo como aceptaron otras cosas raras que tienes como que les hables de lingüística en los ratos libres o cuando salís de fiesta).

  • Reposapiés con calefactor
Sí, existen, y son bastante agradables para los más frioleros. Pueden servir tanto para los pies como para ponértelo al lado y que te caliente otras partes. Realmente es bastante interesante porque no solo te da calor sino que además te proporciona un apoyo para los pies que no vienen nada mal.

  • Una batamanta
Sí, ríete tú de los anuncios y las parodias, pero una batamanta es un regalo ideal para alguien que tiene que pasar mucho tiempo en una misma posición pero con los brazos todo el rato moviéndose. Con una manta tradicional, por muy bien apañadita que te la pongas, al final terminaría por las piernas dejando el pecho al descubierto, con una batamanta ya no tendrás más problema de este tipo. Piénsatelo, sé que es duro dar el paso en el que admites que realmente es el mejor invento del mundo.
| No comment yet

ejercicios de relajación para el intérprete en cabina

Todos aquellos que hayan probado la interpretación simultánea (bueno, y la consecutiva también) habrán notado ese horrible cosquilleo corporal que te recorre de arriba abajo y más específicamente en el estómago llamado nervios. Pues aquí os dejo un vídeo bastante interesante de la intérprete Monse. Espero que os sirva de ayuda en cierto modo. Y sí, estos ejercicios se pueden aplicar a muchas otras ocasiones tales como no matar al ponente o contenerte ante un momento de crisis existencial.
| 2 comments

La rima asesina

No sé si alguna vez os ha dado por escribir poesía rimada o se os ha encomendado la ardua tarea de traducir poesía que como requisito tenga que estar rimada. Pues bien, si es así os habréis dado cuenta de que te pueden pasar dos cosas:

1. Que ese día te hayas levantado inspirada, con las musas susurrándote al oído palabras celestiales para tus composiciones terrenales.
2. Que sea un día normal que la única inspiración que encuentres sea la de imaginarte figuras en los restos de la tostada que te has tomado para desayunar.

Comúnmente, a no ser que tengamos a algún/a Shakespeare entre nuestras filas, suele pasar lo segundo y que mientras vas tranquilamente con tu encargo o tu obra maestra te encuentres con que hay una rima que te mata y no te deja vivir. Por muy rico que sea tu vocabulario, siempre habrá algún momento en el que la lucidez decide tomarse unas vacaciones. Para resolver ese problema un poco, os dejo aquí un recurso bastante interesante que, a pesar de que parezca que estás haciendo trampas, no es eso en absoluto: se trata de un diccionario rimador, y la verdad que está bastante completito. Tiene un buscador que según las opciones puedes ponerlo en varios idiomas y además en el caso del castellano, puedes jugar un poco con el tipo de resultado que quieres que te salga (también tengo que decir que es algo limitado, pero nos puede sacar de algún apuro.

Como se ve en la imagen, además de las palabras también nos dan dos simbolitos a su lado. El primero lo enlaza con su definición de el RAE para poder así a un mismo tiempo comprobar su significado y el segundo símbolo lo enlaza con los sinónimos que Wordreference da.


Espero que os venga bien el diccionario de rimas.
| No comment yet

Hola, soy traductora, vengo a culturizarme

En primer lugar ¡¡Feliz San Patricio a tod@s!!
    En segundo, aprovecho esta ocasión para hablar de una de las cosas por las que elegí este campo como mi campo de trabajo: la cultura. Exacto a mí me encanta, me chifla y enloquece aprender cosas nuevas y tradiciones sobre diferentes países y más aún si son países cuyo habla manejo y tengo que trabajar con esas culturas. He de deciros que la primera vez que salí al extranjero fue a Irlanda, por esa razón tengo a este peculiar país un amor incondicional muy grande.
    Pues bien, yo no conozco a ningún traductor sin cultura, por mucho que nos traten como a unos diccionarios con patas, realmente somos más humanistas, personas que tenemos que SABER en mayúsculas. Hace poco tuve un profesor (Cervantes para los amigos) que nos dijo que ahora a esta nueva generación tan llena de información nos enseñan a buscar pero no nos hacen aprendernos las cosas de memoria ni saberlas. En un primer momento, he de admitir que nunca le vi la lógica a aprenderse textos de memoria o citas o nombres que jamás sabría para qué me podrían servir. No obstante después de lo que dijo sobre que él, que sí había tenido que aprenderse materia de memoria y leerse libros densísimos, podía ser que ahora no se acordase exactamente de todo lo que había estudiado, pero si leía algún texto relacionado con algo que se tuvo que aprender, de inmediato el cerebro lo relacionaba con aquella ventanita al conocimiento que tuvo que guardar. Así que el problema más importante era la carencia de cultura que tenían las nuevas generaciones y en eso estoy muy de acuerdo (siempre pensé que en mi carrera se tendría que haber incluido alguna que otra asignatura más de cultura y no solo contentarnos con una sola).
    Pues bien, lo que trato de hacer yo con todo esto es explicar que tenemos que culturizarnos, y ahora alguien pensará "claro, me vas a venir tú a mí a transmitirme cultura" NO, por supuesto que no, pero eso sí, todo lo que esté en mi mano... así que hoy siendo el día de San Patricio intentaré dar algunos datos curiosos que bueno, ¿quién sabe cuándo nos pueden venir bien? Además, puesto que este no es un blog exclusivo para la traducción (Mundo errante es un nombre demasiado amplio) puesto que quería que también se narrasen experiencias, ideas y se compartiese opinión sobre distintas materias ajenas o no a la traducción, pues ahí va mi parrafada sobre San Patricio.

    Pues resulta que San Patricio es el Patrón de Irlanda, dato bastante curioso teniendo en cuenta que Patricio no era irlandés sino galés, había nacido allá por el año 385 en Banwen. Más tarde unos irlandeses lo raptaron y llevaron a Irlanda como esclavo. Cuando consiguió huir de su cautiverio empezó a predicar por la isla, que en esos momentos estaba dividida por numerosos clanes de druidas, el Evangelio. 
    Él utilizó el trébol para explicar la Santísima Trinidad a los irlandeses paganos, de ahí que más tarde se convirtiera en el símbolo Irlandés, unido a la figura de este personaje. Patricio, visto que se llevaba bien con las gentes del lugar y que cada vez iba convirtiendo a más seguidores al cristianismo decidió quedarse allí, donde formó un clero local. 
     Ahora en lo que respecta a la celebración de San Patricio, he de decir que si no habéis estado en Dublín nunca para esas fechas es una ocasión muy especial y digna de compartir con el pueblo irlandés y sobre todo con la infinidad de turistas que pueblan sus calles ese día (bueno, y realmente si no habéis estado nunca también debéis ir). 
     Yo estuve el año pasado por eso de ir a culturizarme a otros sitios y la verdad es que no hay nada como ir a culturizarse al mismo sitio donde nace una tradición (aunque realmente el primer desfile de San Patricio se hiciese en Boston, al otro lado del charco). No es sólo que sepas la teoría de una costumbre sino que aparte la vives, y como extranjera, vamos, que te afecta todo puesto que hay una curiosa costumbre de los más jóvenes irlandeses de arrancar gorros y barbas de aquellos "impostores"; vamos los que no son irlandeses pero celebramos su costumbre "disfrazados" como ellos (a mí me quitaron mi gorro pero esa niña no sabía el tiempo que dedico yo al deporte físico a la semana). 
      Bueno otra tradición que como veis no me salté y que puede ser peligrosa saltarse es la de llevar algo verde. Realmente esta tradición no es muy antigua puesto que el color que definía tanto a San Patricio como posteriormente a su día fue el azul, el color verde solo se implantó gracias a la balada tradicional The wearing of the green, en la que simplemente pide que ese día todo el mundo lleve un trébol o algo de verde que recuerde esa hoja. Muchos achacan a que se extendiese esta tradición y se desarrollase tanto a que el tinte verde es muy barato y resultase atractivo teñir alimentos o cerveza de verde o como pasa en Chicago que llegan a teñir el río con un bonito color esmeralda. 

     Además he de añadir que lo más típico de ese día, amén de beber mucha Guinnes (a pesar de que Arthur Guinness era anglicano y no cristiano), es ver el gran desfile tan lleno de colorido, música y mágia que recorre la ciudad desde las 12 más o menos del medio día. 
     Así que poco más que añadir aparte de que ser traductor es siempre una buena excusa para viajar y unirse a fiestas típicas populares con la frase de Hola, soy traductor(a), vengo a culturizarme. Espero que paséis un feliz día de San Patricio con un poco más de culturilla al respecto. 


| 8 comments

El compañerismo en el mundo de la traducción


Hoy voy a escribir un artículo sobre algo que me llama bastante la atención en el mundo de la traducción y es el compañerismo entre traductores e intérpretes.
   Bien es sabido que un traductor o intérprete se caracteriza por trabajar a solas, no tener compañeros de trabajo (al menos si no estás en una agencia) y el hecho de pasar más horas con el texto que con un novio empalagoso. 

   Por esa razón también se cree, y es algo que siempre me comentaron antes de empezar la carrera, que el mundo de la traducción es un mundo lleno de competencia (eso sí es cierto) y que los traductores se machacan unos a otros ya que el encargo que no se lo den al compañero podrían dártelo a ti (ahí es cuando nos asalta ese momento troll de pensar cargarte a tus compañeros para así no tener menos competencia en el futuro)
   Bien, pues yo lo que vengo hoy a aclarar (y creo que bastante gente debería tener esto en cuenta) es que a la hora de la verdad, el compañerismo entre traductores e intérpretes existe y MUCHO. Esto es algo que uno puede notar simplemente paseándose por los diversos blogs (esa intranet que existe de bloggers, wordpress y algún que otro tumblr), por los múltiples foros de traducción o simplemente por algunos de los lugares de trabajo o congresos en los que bien trabajan intérpretes o están hechos para ellos. Realmente hay un vínculo extraordinariamente fuerte entre las personas que trabajan en este campo. Sin ir mas lejos, ¿qué hay de los intérpretes que trabaja en cabina por parejas? Entre ellos se ayudan; cuando uno está interpretando, el otro muchas veces le ayuda apuntando los números o cifras que se digan para que así el que está trabajando pueda apoyarse en algo, o incluso puede apuntarle ciertas palabras que vea que su compañero no alcanza a decir. 
   Y luego, hablando del trabajo de información y preparación de un tema, ¿qué podemos decir? la infinidad de foros que existen para hablar de casi cualquier materia es muy grande. Ahí hay un intercambio de información y apuntes que ni los minutos de antes de un examen.
   Además otro momento en el que se ve el compañerismo que debe y de hecho existe entre traductores y/o intérpretes es cuando tu vas hasta arriba y le pasas trabajos a amigos, cuando no sabes un traduxema o a qué hace referencia de algo y recurres a tu lista de contactos traductores para preguntar segundas y terceras opiniones. 
   Por otra parte, por norma general, aunque todos los hayamos acostado con un traductor alguna vez (te lo tomo prestado Xosé Castro), nadie se suele acordar del traductor o del intérprete que tiene que trabajar sobre tu trabajo. Aún con la labor más importante en nuestras manos (transmitir sin fronteras ni barreras) nadie se suele acordar de que existimos (los traductores no existen, son los padres). Así que, si no se da ese nivel de compromiso y compasión en muchos casos entre el ponente o persona que te hace un encargo y el traductor o intérprete... ¿quiénes nos va a apoyar? NOSOTROS.

   La moraleja de esta historia es una bien simple: ayuda si quieres ser ayudado, la traducción puede ser un mundo solitario si tú quieres que así lo sea. 
| 4 comments

versatile blogger award


Bueno, realmente esto era ya una entrada más que esperada y que no había caído en el olvido (lo prometido es deuda). Tanto he esperado que me han nominado dos veces, una (y la primera) por Marina desde su blog la mar de traducciones y la otra Melania desde el suyo: Lost in Translation. Así que, como no me gusta decepcionar (aún sabiendo que lo hago) aquí va mi esperada actualización ahora que tengo más tiempo libre.

Instrucciones:

  1. dale las gracias a quienes te hayan premiado y añade un enlace a su perfil o blog en tu entrada
  2. comparte siete cosas sobre ti.
  3. Pásale este premio a otros 15 blogs que hayas descubierto recientemente y/o que disfrutes leyendo (no sé si tengo tantos aún, sorry)
  1. Hablaré tanto de Marina como Melania y es que a ambas las conozco de la carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. He tenido la suerte de conocerlas tanto como traductoras en ciernes (muy buenas por cierto) como compañeras (de la jet set) y de compartir con ellas varios años de traducciones frustradas, profesores con versiones únicas e irremplazables plagadas de palabras tales como pingüe o zozobra que nos decían si es que ya no cafeteábamos al terminar la clase. Con Marina sigo compartiendo aula pero Melania terminó la carrera el año pasado y este año se encuentra haciendo un máster (¿algo relacionado con la medicina? Lo siento por la exactitud, te debo una cerveza para ponernos al día) e intentando captar primeras traducciones y correcciones (además de alimentarnos con recursos y experiencias desde su blog, cosa que Marina también hace como yo cuando los trabajos de clase nos dejan).

  2. Ahora llegamos a terreno farragoso: siete cosas sobre mí ¡qué complicado!

    1. Yo siempre he sido una persona demasiado curiosa, aunque muy inocente, así que vagaba por los primeros años de mi vida descubriendo el mundo y más tarde descubriendo las ciencias. Siempre he sido una persona más de números que de letras y, a pesar que me encantase escribir, siempre he tenido muchísimas faltas de ortografía que me achacaban a la falta de lectura (qué poco me conocían aquellas personas) y más tarde a algún problema de concentración. La historia es que nunca me vi estudiando una carrera de letras justamente por ese problema: la ortografía (aunque sabía solucionarlo con la cantidad de sinónimos que los libros me habían regalado). Así que me encaminé hacia las ciencias y hacia el aprender más hasta que me tocó estudiar bachillerato y me di cuenta de que los problemas lingüísticos y la capacidad de poder acceder a una mente diferente mediante palabras y reglas gramaticales era demasiado atrayente (de lo contrario, ahora sería una feliz informática o arquitecta puesto que esas eran mis otras dos opciones). En primero de bachillerato conocí a un chico que iba a empezar a estudiar aquello que se llamaba “traducción” y que te proporcionaba leer y conocer textos de todas las índoles, así que mi curiosidad jamás se debería detenida por un campo finito de conocimiento. Así que, curiosamente me vi transformada en una devoradora insaciable encaminada hacia lo que sería una carrera de la que no había visto más que la punta del iceberg.

    2. Por otro lado, a mí siempre me ha gustado escribir. Recuerdo cuando de pequeña, con seis años, escribía cuentos de siete páginas, a dos líneas por páginas y muchos dibujitos (también me gusta pintar, aunque es un arte un poco fracasado) para regalárselos a mi hermana y así enseñarla a leer. Este amor por la narrativa que también desembocó en amor por la poesía ha tenido sus tiras y aflojas (como cualquier relación de amor) y he tenido épocas en las que no he escrito nada y otras en las que he recibido hasta tres premios en un mismo año. Ahora me sonrojo cuando me llaman para ser miembro de un jurado con el título de “escritora” y es que nunca me consideraré como tal hasta que vea una obra únicamente mía publicada (estamos trabajando en ello). Esto también casa un poco con el hecho de decidirme a ser traductora (¡oh dios mío, que te paguen por leer!) no sabía yo que me iba a encontrar con otro amor que me iba a hacer traicionar la literaria: los audiovisuales. Pues si juntamos mi curiosidad con mi amor por la escritura obtenemos que mis últimos proyectos sean de guiones de cortometrajes que algún día, y si todo va bien, podrán ver la luz aunque sea en youtube.

    3. Ahora yendo al punto central a las que aportaban pinceladas las anteriores dos entradas responderé a: ¿por qué estudias traducción? Pues bien mi lema en la vida (Lebensmoto, me encanta esa palabra), como persona solidaria que me considero es que si ya hay suficientes problemas en el mundo para que dos personas se comuniquen, que el lenguaje no sea uno de ellos. Pues bien, yo entré en la carrera con mi hambre de cultura (pronto me daría cuenta de que tendría que contentarme con pequeños bocados que a alguien se le pudiesen caer en las clases de gramática) y mis ganas de salvar al mundo del caos, pensando que se traducen culturas y no lenguas y haciendo mala cara a todo aquel que decía que no sabía por qué estaba estudiando traducción o que había entrado allí porque le gustaban los idiomas (señores/as, existe Turismo y Filología, dejen paso a aquellos que tienen vocación, lo digo desde la experiencia de una persona que se tiró dos semanas estudiando otra especialidad porque le faltaba una décima).

    4. Me encantan los diccionarios, no sé exactamente cuando empezó ese amor bucólico ni cuándo empecé a pasar horas muertas en las zonas de Diccionarios de las librerias. Soy muy friki de estas cosas y no hay Navidades sin un diccionario nuevo. Entre mi estantería tengo algunos tales como diccionarios del inglés de la calle, de falsos amigos, combinatorios (Dios mío cómo quiero a este último) y un largo etcétera. Esto va un poco unido con el hecho de que me encante la terminología y que disfrute como una enferma (sí, esa es la palabra) haciendo los trabajos de Terminología I y II.

    5. Ahora hablando de otras cosas tengo que decir que soy una persona un tanto política, no soy de las que piensan que el mundo lo mueve la política (que sí) pero también creo que hay otras cosas, como pasear por la playa o hablar con un amigo hasta las cuatro de la mañana que no lo mueve la política. Aún así siempre me gusta estar al día en estas cosas (hasta que sobrepasa lo saludable y entonces me hierve la sangre y ya no quiero seguir leyendo más). Soy una persona muy ignorante a veces en estas cosas pero con las ideas bastante claras, no trato que nadie comprenda mi opinión o la comparta (agradezco cuando encuentro a alguien igual que yo) pero tampoco quiero que me traten de convencer ya que yo no hago eso con nadie. Acepto a las personas tal y como son hasta que empiezan a mostrar sus intolerancias, además defiendo muy fervientemente la idea de defender lo que quieres cosa que me lleva al siguiente punto.

    6. You want it, you get it. Esa es una de las frases, entre algunas otras muy selectas, que definen mi filosofía de vida. Puede que sea porque la familia en la que me he criado no somos de permitirnos caprichos y porque mis padres han sudado trabajando, y ahora sudan presentando curricula para poder pagar parte de mi carrera, el caso es que siempre he visto que quien trabaja duro recoge buenos frutos. Yo soy de rendirme poco en cualquier campo y de que si algo no se puede alcanzar, que al menos no sea porque no lo he intentado (para bien o para mal).

    7. Bueno y llegamos a mi último punto, menudo tostón os estoy dando, soy una persona muy frikilingüista pero también muy de estar por casa. Me gusta tomarme unas cañas con mis amigos y si tengo la suerte de encontrarme con algún loco como yo que me dice “qué conjugación verbal más bonita tienes” pues mejor. Me gusta usar las palabras BIEN, analizarlas y descubrir a lo Sherlock el porqué de un deje o un idiolecto, pero siempre fuera de la pedantería y lo de mirar por encima del hombro. Y qué decir sobre mi frikismo tan común sobre el cine y los videojuegos, en fin, que soy una persona normal.

BLOGS QUE SELECCIONO:
(visto que no tengo tantos blogs que sigo seleccionaré a menos de los que se indica)
1. Pretending to translate
2. No sin mi Trados
3. Localización y testeo con Curri
4. Diario de un futuro traductor 



| 2 comments

practica tus idiomas de trabajo en tu ciudad

Como bien se sabe, un traductor sin idiomas puestos al día es como un mecanógrafo que sigue tallando jeroglíficos en piedra. Sin embargo, muchas veces, incluso a pesar de viajar mucho, hay ocasiones en las que el dinero escasea y no nos parece atractiva la idea de ir al país de tus lenguas de trabajo haciendo auto-stop y menos aún dormir bajo de un puente.
Sin embargo, hemos de recordar que estamos en España ups, lo siento si eres de fuera, la internacionalidad de mi blog es algo que no concibo aunque veo vuestras visitas, zona de playa y sol, lo cual significa atractivo para los ciudadanos extranjeros y lo cual significa:
¡¡GUIRIS!!
Exacto, ¿quién no vive en un pueblo/ciudad donde tenga una zona angloparlante o germanoparlante? Al menos por mi zona levantina esto es lo más normal del mundo. Para gente suertuda siempre puede ir a estos bares y pidiendo una pinta de la mejor sidra o cerveza (o ambas) echarle cara y hablar con ellos.
Sin embargo muchas veces no se está por la labor o simplemente da vergüenza empezar una conversación con todo el morro tipo: "Hola, quiero conversación, necesiiiito conversación ¿quieres ser mi amigo guiri?"
Así que para evitar estas cosas pero aún así practicar lenguas extranjeras sin moverte (mucho) hay webs como la siguiente LoQuo está puesta en la sección de "intercambio de idiomas" en Alicante pero simplemente dándole al enlace de "Alicante" cambias a las diferentes opciones que ofrecen por comunidad autónoma y luego a "intercambio de idiomas".
Es una página donde la gente anuncia su nacionalidad y el idioma que le gustaría practicar. Así que no tenéis excusa, anunciaos y practicad.
| No comment yet

Corpus del Español

Nueva herramienta interesante del todo. Esta nos ofrece varios córpora de textos en castellano de toda índole. Bastante útil para ver palabras en pleno funcionamiento y hábitat natural. También ofrece una versión inglesa bastante fiable (todo son textos), y donde haya una buena base de datos, siempre habrán colocaciones que se puedan utilizar en nuestros textos.


Espero que os guste y os sirva de ayuda: Corpus del Español.
| No comment yet

gazapos en el doblaje


El sector del doblaje y la traducción audiovisual es uno de los que más me gusta (por no decir el que más). El problema es que este sector está muy maltratado, las traducciones te las piden para ayer y muchas de esas veces no te dan ni la imagen (¡¡vaya!! en una traducción que está subordinada por la imagen es como decir que hagas un pastel sin receta).
En fin, el caso es que muchas veces debido a este maltrato traductológico y cultural los doblajes terminan saliendo como salen... pero al menos le sacamos la parte buena de la historia buscándole la pizca de humor que resulta de todo este problema.

Espero que disfrutéis del vídeo.
| No comment yet

Índice ortográfico de la lengua española

Aquí os dejo un documento en formato PDF muy internaste sobre la ortografía de la lengua española de forma indexada. Una forma rápida de llegar a la información para echarle un pequeño vistazo a esa duda que nos puede asaltar sobre cómo escribir una cosa u otra.

Pues eso, aquí os dejo el enlace: Ortografía de la lengua española.



En un puto y aparte de esta entrada os digo que sí, últimamente escribo muchos recursos y poco de otras cosas (aún tengo pendiente la entrada para la que fui seleccionada de los blogger awards que no se me olvida). Pero tampoco es que tenga últimamente mucho tiempo. También quiero deciros que, realmente este blog es tanto para los lectores como para mí, así que estaría muy agradecida de recibir correos o mensajes con peticiones de entradas o consultas (sé que tampoco tengo mucho que ofrecer pero de recursos tengo un rato). Así que acepto todas las peticiones, aportaciones y correcciones (por supuesto) para que este blog sera lo más ameno e interesante posible para todos vosotros, amantes y constructores de las letras.
| No comment yet

No te quedes sin palabras

En otra entrada os recomendé el uso del Ideological Dictionary y ahora os traigo lo mismo pero en inglés, para que no te quedes sin palabras nunca (el miedo más grande de un traductor). A mí me pasa muchas veces que estás intentando traducir y tienes el concepto, tienes la imagen de esa palabra pero no tienes la palabra y solo la consigues sacar tras cuatro conversaciones sobre qué palabra significa lo que tú quieres decir con tus amigos, dos pastillas de ibuprofeno para quitar el dolor de cabeza y un valium. Sin embargo con esta herramienta la cosa es mucho más fácil.

Como supongo que todos sabréis como funciona un diccionario ideológico os podéis saltar este párrafo pero como puede que hayan otros que no ahí va la explicación base: es un diccionario compuesto por campos semánticos. No tienes definiciones ni otra cosa que no sean palabras de ese mismo campo semántico (repartido por las diferentes acepciones en el caso de que esta palabra tuviese varias). Por ejemplo si no sabes cómo se llaman esas construcciones pequeñas que hay en los puertos para atar los barcos, podrías introducir la palabra "boya" y llegar hasta "puerto" buscar en las diferentes acepciones hasta encontrar el marítimo, luego ir hasta artefactos y allí encontrar "amarradero". Aún así todo sin que cunda el pánico de no dar con el camino adecuado puesto que hay muchas formas de llegar a la misma palabra solo dejándose guiar por la intuición lingüística.


Así que, sin más dilación os dejo con esta herramienta tan fabulosa como es el Diccionario de Ideas Afines .

Simplemente genial.