tag:blogger.com,1999:blog-79183657182308182082024-03-15T22:56:41.969-07:00mundo erranteTraducción, lingüística y vivencias varias en el mundo. También se incluyen recursos interesantes para aquellas personas que trabajan con palabrasInés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.comBlogger52125tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-16948672704780275722014-02-14T09:10:00.001-08:002014-02-16T08:58:22.032-08:00Hola, he empezado traducción, ¿tienes mi tarjeta?Sí, hace mil que no actualizo. Lo que tiene ser ahora una persona mucho más ocupada (<a href="http://www.frikilinguismo.blogspot.nl/2013/07/curriculum-creativo.html" target="_blank">la tarjeta de presentación dio su resultado</a>). Intentaré, de todas formas, actualizar de cuando en cuando aunque sea con entradas más cortas y cuando realmente la cosa lo necesite.<br />
<br />
En este caso, por ejemplo, me gustaría hablar de un tema bastante de moda: el <i>traductor prematuro</i>. Últimamente hay un montón de charlas de coaching, de talleres, de conferencias (y demás) sobre cómo dar los primeros pasos en el mundo laboral, en el que la palabra emprendedor no se queda nunca en desuso. Yo no diré que no he acudido a alguna, y, de hecho, me sirvieron bastante pues salí muy animada de ahí (es como una droga hasta la siguiente dosis de realidad, y luego la próxima, y la otra, y la otra...). Sin embargo, lo que más me ha llamado la atención de todo esto es que cada vez me encuentro con gente más joven que asiste a estas charlas. Ahora me diréis "<i>Inés, es que tú te haces más vieja</i>", sí, pero yo me refiero encontrarme a gente de primero y segundo de carrera.<br />
<br />
No nos equivoquemos, cuando en todas esas charlas dicen "no hace falta que termines la carrera para ser traductor" no se están refiriendo en que con la primera matrícula ya te den la potestad de traducir, ni mucho menos. No exageremos las afirmaciones, está claro que de nada cuenta un mes más o menos de la graduación, ¡medio año! (pongámonos generosos), pero no dejemos de lado el hecho de que al traductor lo hace la experiencia y la sabiduría.<br />
<br />
Y aquí entra una doble moral extraña, es cierto que una persona que no haya estudiado traductor puede ser traductor (si sabe serlo), está claro que una persona que no haya terminado puede ser traductor, pero por más seguidores en twitter, por más tuits por minuto que pongas, por más blogs que tengas... eso no te hace ser traductor. Ojo, estamos creando monstruos. Hemos de ser conscientes de qué somos y qué no somos, humildes. Tenemos que reconocer el momento en el que estamos de nuestra formación y, cuanto nos queda aún por aprender.<br />
<br />
Y dicho esto, pongo un vídeo divertido para calmar la tensión del artículo:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="https://ytimg.googleusercontent.com/vi/_p9VZ5HWyGA/0.jpg" height="266" width="320"><param name="movie" value="https://youtube.googleapis.com/v/_p9VZ5HWyGA&source=uds" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><embed width="320" height="266" src="https://youtube.googleapis.com/v/_p9VZ5HWyGA&source=uds" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
Sed felices.<br />
<br />
<br />Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com17tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-58488802953440358432013-09-30T02:15:00.005-07:002013-09-30T02:17:21.532-07:00Promoción face to faceNo hay nada como celebrar el día internacional de la traducción concienciando al cliente de la necesidad de una buena traducción de calidad para su negocio.<br />
Esto fue lo que me encargué de hacer en la Muestra Villena este pasado fin de semana. La<b> <a href="http://www.muestravillena.villena.es/" target="_blank">Muestra Villena</a> </b>es una feria local que recoge lo mejor a nivel comarcal, sobre todo poniendo mayor énfasis en la agricultura y productos en general de nuestra tierra. Hasta allí se desplazaron comercios de toda la provincia para exponer sus artículos y, además, muchos ayuntamientos también tenían puestos con mucha información sobre rutas gastronómicas o de senderismo para poder disfrutar de nuestros lugares de una forma alternativa.<br />
¿Qué eché en falta? El destinatario extranjero.<br />
Son muchos los comercios tradicionales que no apuestan por un enfoque más allá del comprador local, cosa que vería genial sino fuese porque vivimos en una provincia donde el turismo es muy alto y la cantidad de extranjeros viviendo en nuestros pueblos es también copiosa. Por lo tanto, no podemos evitar o rehuir ese potencial comprador, sino que hemos de incluirlo como futuro cliente para nuestro negocio.<br />
Ahora mismo tener un negocio en la red 2.0 es primordial para no quedarse obsoleto en las ya arcaicas costumbres del comercio directo, no obstante hemos de tener en cuenta, nosotros habitantes de esta nueva era de la tecnología, que nuestros clientes potenciales son aquellos que no comprenden la importancia de una buena traducción o un número alto de seguidores. Son todos ellos a los que hemos de asaltar con nuestras tarjetas de visita e instruirlos.<br />
Pues de todo esto y algo más hablo en el artículo que escribí para la Muestra Villena y al que podéis acceder a él a través de la siguiente dirección: <span style="color: blue;"><b><a href="http://goo.gl/tEsYau" target="_blank">Promoción desvirtualizada en la Muestra Villena</a>.</b></span><br />
<b>No olvidéis darle a "me gusta" y compartirlo en vuestras redes</b> porque además <b>está sujeto a concurso</b> y los que más comentarios, visitas y "me gustas" obtenga ganarán el <b>premio al mejor artículo</b> sobre la Muestra Villena.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://facebookcupones.com/facebook-coupon/images/stories/31.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="108" src="http://facebookcupones.com/facebook-coupon/images/stories/31.gif" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Un saludo muy grande y feliz día del traductor.<br />
<br />
<br />Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com26tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-79820484653534530692013-09-12T02:18:00.001-07:002013-09-16T15:06:41.813-07:00Hay a quien se le atraganta el relaxing cup of café con lecheMucho se ha hablado desde que el pasado fin de semana Ana Bottle diese su discurso triunfal que la llevase a estar en lo más alto de las burlas de las redes sociales y además inventase un nuevo tipo de café del que están sacando partido en muchos lados.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkRbrqjAOdQCAU0g-qBtsn9PxJ6-PODSX_etpfURy65haJovr1ESUjzzIvCVTxd72ijSn1aqozECJ2BNzeYy5aMIu_4aCPX03-fqCFmm6bTzm4IrnYoIL1QFhTEF59Y3dv4oLCAfx6BhQ/s1600/1277425_10153275762380574_824797717_o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkRbrqjAOdQCAU0g-qBtsn9PxJ6-PODSX_etpfURy65haJovr1ESUjzzIvCVTxd72ijSn1aqozECJ2BNzeYy5aMIu_4aCPX03-fqCFmm6bTzm4IrnYoIL1QFhTEF59Y3dv4oLCAfx6BhQ/s320/1277425_10153275762380574_824797717_o.jpg" width="240" /></a></div>
<br />
Sin embargo, ella no es la única que ha sido víctima de un mal inglés, por lo que hemos podido observar a lo largo del tiempo, varios han caído en este alarde de competencia en un idioma que se les escapa. Ahora puede sonar en cierto modo a broma y burla, pero realmente esta crítica no debe ser otra que constructiva, da cierta vergüenza ajena que los representantes internacionales de un país tengan ese poderío y que, además, no intenten ni mejorarlo ni optar por intérpretes (que para algo existen).<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
Empezamos por el marido de Ana Bottle, se ve que todo se pega menos la hermosura:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/0PzyWjcxhpE?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
A Rajoy también vimos que se le resistía, aunque al menos él sí contaba con intérprete.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://img.youtube.com/vi/1_iHJkcrxI0/0.jpg" height="266" width="320"><param name="movie" value="http://youtube.googleapis.com/v/1_iHJkcrxI0&source=uds" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><embed width="320" height="266" src="http://youtube.googleapis.com/v/1_iHJkcrxI0&source=uds" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Moratinos, aún siendo el Ministro de Exterior, la tenía como asignatura pendiente.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/LlZ4YNR7QQA?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Zapatero también tenía sus lapsus gramaticales con el idioma sajón.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/gwmiBzX73p4?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Pero esto no es solo algo contemporáneo, por lo que se ve tiene su historia, a Franco también le pasaba:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/BtAm0UepX8s?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Aunque no podemos ceñirnos solo a personas de un campo, en los deportes también tenemos muchas muestras de atragantos con el inglés. Por ejemplo tenemos a Jesus Gil:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/Tx2NPhV1FAg?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
O a Sergio Ramos con un mensaje muy navideño:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/Xx8SFQESleg?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
También Raúl tiene su qué:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/AcGeHslwHdo?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Y por último pero no menos importante, tenemos a Fernando Alonso que aprendió inglés con la Bottle por eso de esa pronunciación de people a lo turco:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://img.youtube.com/vi/jXKqf4_JAXQ/0.jpg" height="266" width="320"><param name="movie" value="http://youtube.googleapis.com/v/jXKqf4_JAXQ&source=uds" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><embed width="320" height="266" src="http://youtube.googleapis.com/v/jXKqf4_JAXQ&source=uds" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-77490590887558477562013-07-28T04:34:00.002-07:002013-07-28T04:34:28.081-07:00Currículum Creativo<h3>
¿Ser o no ser creativo en un currículum? Esa es la cuestión.</h3>
Hoy en día está muy de moda eso de ser creativo, lo cual es algo genial porque <b>la creatividad e imaginación siempre le alegran a uno la vida</b>. No obstante esto es un problema para la gente que no es muy de usar el hemisferio derecho del cerebro.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAnkyrrmn62EvnVeLhcXrG8MpLGiovY9OV5PlMh8KFOCkAoSpLHmIaeNHy5viiN_8tWn6LY_3L2ZRXzyO6kLyJ_y09OP8_aNBdqiMWlWY-aBxezPqcF1pEfr_K_0P7SudB61DVyhWaT0v3/s400/Hemisferios+Cerebrales1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="236" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAnkyrrmn62EvnVeLhcXrG8MpLGiovY9OV5PlMh8KFOCkAoSpLHmIaeNHy5viiN_8tWn6LY_3L2ZRXzyO6kLyJ_y09OP8_aNBdqiMWlWY-aBxezPqcF1pEfr_K_0P7SudB61DVyhWaT0v3/s320/Hemisferios+Cerebrales1.jpg" width="320" /> </a></td><td style="text-align: center;"> </td><td style="text-align: center;"></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Necesitaba una excusa para subir esta foto</td></tr>
</tbody></table>
Y aun a pesar de ser muy originales, muchas veces hemos de guardar las formas porque tal vez <b>el contexto no es el más adecuado</b>. No siempre un currículum pintoresco será atinado aunque para otras sea lo ideal. Lo que sí que está claro es que, aunque siempre venga bien tener un currículum uniforme atractivo, también es aconsejable pararse un poco a pensar de qué forma puede resultar más atrayente tu currículum en <i>esa</i> oferta.<br />
<b>Enviar currículums a lo loco nunca es productivo</b> y además es muy estresante y cansado. Mi madre siempre me dijo que <b>las cosas con calma salen mejor</b> así que, ya que el currículum y la carta de presentación son la primera toma de contacto con una empresa, ¿por qué no dedicarle un tiempo igual que cuando te preparas la entrevista?<br />
En mi caso, por ejemplo, tengo una carpeta con varias <b>cartas de presentación dirigidas a trabajos o puestos tipo</b> que, a la hora de la verdad, modifico o completo con los datos de la empresa o requisitos que me piden. De esta forma te aseguras de que pondrás todos los datos que siempre se suelen olvidar ya que con el paso del tiempo y de la revisión de esos archivos siempre se modifican cosas para que queden perfectos. Es normal atascarse muchas veces, por eso siempre es aconsejable <b>pedir ayuda o revisión a compañeros</b> de la profesión e incluso si fuese necesario y quisiéramos invertir: <b>pagar por un diseño</b>. En mi caso por ejemplo, he de decir que <a href="https://twitter.com/SergioNunezCab%E2%80%8E" target="_blank">Sergio </a>me ayudó con mis primeras cartas. <br />
Y luego, tocando más de lleno el tema del <b>currículum creativo</b>, creo que es una buena manera de <b>llamar la atención</b>, sobre todo para aquellos traductores (o futuros trabajadores) que no tienen demasiada experiencia aún. Un currículum creativo o incluso un <b>videocurrículum </b>que tan de moda se están poniendo ahora, <b>ayuda a suplir las carencias </b>en algunos aspectos, pero, por otro lado, muestra actitud y da buena imagen (cosa que realmente es importante).<br />
Es bueno <b>conocer a la empresa</b> y ver qué estilo tiene ya que crear un currículum con un formato semejante a algún aspecto o producto de esta puede ser un punto a vuestro favor. También es interesante hacerlos de tal forma que <b>resalten tu mejor habilidad</b>, así puede servir como prueba de lo que predicas. Está bien que tengan alguna marca que los haga únicos aunque tampoco recomiendo que sean tan rocambolescos y saturados que <b>no se pueda sacar la información clave</b>. Os pongo como ejemplo la tarjeta de visita que se me ha ocurrido para ilustrar lo que quiero decir con eso de inspirar un formato en la empresa para la que solicitas el trabajo <i>(bueno, eso y que estoy muy contenta por cómo se me ha quedado ^^)</i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4xEA0mBOXSLIMdnFqe6l3119shjedPVrlpwec2qaXRr7cz8xrB77hsYklR16AhsTORjJKzouoQn4EOlghIEZLvAyVV9JTCqKYZSNYUSDD2VRDcfP37pzYVjM3oL1DF7AS6gnfqLnsELg/s1600/inesalcolea_cv.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4xEA0mBOXSLIMdnFqe6l3119shjedPVrlpwec2qaXRr7cz8xrB77hsYklR16AhsTORjJKzouoQn4EOlghIEZLvAyVV9JTCqKYZSNYUSDD2VRDcfP37pzYVjM3oL1DF7AS6gnfqLnsELg/s1600/inesalcolea_cv.png" /></a></div>
<br />
<b><br /></b>
<b>¿Qué pasa si no se nos ocurre nada?</b><br />
Lo malo de la creatividad son los atascos imaginativos. No hay ninguna medicina que lo solucione más que el deporte y la búsqueda de la inspiración. Si estás saturado, normalmente, suele ser síntoma de mucho estrés y agetreo diario: <b>relájate, haz cosas sanas, dedica tiempo para ti, para sentirte estupend@</b>. Una vez despejados viene bien ver otros trabajos para <b>inspirarse </b>o hacerse una idea de lo que uno quiere, aunque <b>nunca copiarlos o plagiarlos</b>, está claro. Si haces una <b>búsqueda simple en internet</b> con las palabras "currículum creativo" encontrarás cientos y miles de ejemplos de donde sacar una idea para salir del paso. Lo ideal siempre será preguntarse <b>qué es lo que quieres que encuentre ese contratante en ti y cómo poder destacarlo</b>. Y, sobre todo, nunca dejar de hacer lo que a uno le gusta, porque <b>con la felicidad llegan las mejores ideas para todo</b>.<br />
<br />
<br />Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-38265575678572512972013-07-16T10:55:00.000-07:002013-07-16T10:55:04.125-07:00¿Hay vida más allá de la carrera?Supongo que hay miles de entradas que tengan un carácter muy similar a este, además tampoco pretendo daros una charla de cómo hay que ser o cuáles son las claves del éxito ya que cada uno tiene sus patrones a seguir, sus metas y yo, por supuesto, no tengo ninguna fórmula maestra (si la tuviese ¡ja! iba a estar yo aquí).<br />
Sin embargo, ayer me preguntó un compañero que acababa de terminar la carrera cuáles habían sido mis pasos para desengancharme de la universidad y yo, la verdad, le ilustré con mi ejemplo de lo que NO debía hacer.<br />
Esto de que alguien más mayor aconseje sobre qué hacer o qué no hacer es como cuando tu madre te dice que te lleves cuidado con esa gente que tiene pinta de ser mala compañía: igualmente harás lo que quieras te diga lo que te diga. Y tampoco hay nada malo en eso, siempre he sido de la teoría de que hasta que no te caes no aprendes, así que no hay nada de malo en querer investigar en el mundo de los adultos sin tomarse muy a pecho los consejos.<br />
Lo más complicado que tiene el mundo real es que no tienes profesores que te den guías de cómo tienes que vivir o qué tienes que hacer para conseguir un número de clientes suficientes para pagarte los vicios. Tampoco tienes unas notas al final de cada cuatrimestre diciéndote si lo has hecho bien o necesitas mejorar, ni unos exámenes que te evalúen los conocimientos que debiste adquirir para ese momento. El mundo adulto es escalofriante, pero no es abrumador si las cosas se toman con filosofía.<br />
Así que sin más dilación daré unos consejos prácticos que no van a traerte la felicidad laboral pero sí te pueden ayudar un poco a no ahogarte (al menos hablando de dentro del mundo de la traducción, por favor, no los uses para tirarte a la piscina sin manguitos si no sabes nadar, no quiero ser responsable):<br />
<br />
<ul>
<li><b>Definir el público al que quieres camelar:</b> sí sé y sé mucho que esto de seccionar a unos posibles clientes que ni siquiera ten han ofrecido trabajo parece una locura, pero piénsalo de esta forma: aunque no selecciones seguirán sin conocerte, ¿por qué? porque no sobresales y, ¿cómo se sobresale? especializándote al menos un poquito en algo. Esto no significa que si alguien te ofrece un encargo que realmente no corresponde a tu especialización le vayas a decir que no ni mucho menos, significa que tendrás un público objetivo al que atacar y unos cursos específicos por los que interesarte.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Hacer contactos:</b> ya no solo tradufamous sino también conocer a gente de absolutamente todo tipo de gustos y trabajo, en especial aquellos que sean de la especialidad en la que te gustaría trabajar, ¿cómo? Internet es un mundo, en él puedes encontrar foros, chats, páginas web, etc. Para mí, siempre ha sido muy mala señal de estar bien conectado con gente que en LinkedIn te sugieran contactos traductores y no contactos de aquella especialización en la que quieres trabajar.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Ser visible:</b> sí, todo el mundo es muy pesado con esto, pero es verdad. Conozco a más traductores trabajando como tales que son visibles que los invisibles que siempre se preguntan por qué nadie los llama. El hecho de tener una página web y tarjetas molongas no te asegura que vayas a tener a un montón de clientes peleándose por tus servicios, pero al menos da un perfil de más profesional lo cual es importante tanto para el cliente (que te verá atrayente) como para tu autoestima (que te verás capacitado: sí, el decir "¡eh, mira! esto lo he hecho yo" da gustirrín). </li>
</ul>
<ul>
<li><b>Os dejo que los Monty os ilustren: </b></li>
</ul>
<div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object height="315" width="420"><param name="movie" value="//www.youtube-nocookie.com/v/anwy2MPT5RE?hl=es_ES&version=3"></param>
<param name="allowFullScreen" value="true"></param>
<param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
<embed src="//www.youtube-nocookie.com/v/anwy2MPT5RE?hl=es_ES&version=3" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Espero que, dentro de lo que cabe, os haya dado algún que otro consejo, aunque básico, para que como mucho este verano si os ahogáis, sea en un vaso de tinto de verano. Se agradecen los comentarios y los cheques regalo a algún destino turístico exótico para mediados de septiembre.</div>
<b><br /></b></div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-6890187962497641832013-06-29T10:22:00.002-07:002013-06-29T10:29:15.221-07:00Creación de personajes secundarios<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal">
Hay muchas formas de crear personajes, sobre todo personajes
secundarios. El protagonista suele ser más fácil, normalmente es él o ella
quien llega a nosotros muchas veces cargado de características o cualidades más
o menos biográficas que trataremos de disfrazar (ahí viene la magia del autor y
la maestría a demostrar). </div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: 18.0pt;">
El problema llega con los
secundarios. Hay muchas opiniones al respecto, y, por mucho que diga y
recomiende, cada autor lo hará a su manera dependiendo del momento o la
situación, sin embargo, las vertientes más importantes a la hora de crearlos
son estas dos:</div>
<br />
<ul>
<li>Los que crean la situación y luego al personaje.</li>
<li><span style="mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="font: 7.0pt "Times New Roman";"></span></span></span>Los que crean al personaje e intentan que el
destino de los mismos los lleve a la situación deseada.</li>
</ul>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-indent: 18.0pt;">
Yo soy más partícipe del segundo
escenario ya que creo que una buena ficción radica en unos buenos personajes
tridimensionales (con cuerpo, carácter e historia tras ellos) y hay que saber
quererlos tanto como al principal, nunca hemos de usarlos. Pero tampoco podemos
crear personajes alejados y aislados, ciegos a una situación final que les
viene destinada y no pueden evadir. Por lo tanto, y coincidiendo con la mayoría
de las veces, lo correcto es el justo medio (in medio sistit virtus), es decir,
tener presente una situación o el hilo argumental de tu historia y delinear
personajes que encajen con ese hilo pero que tengan trasfondo y tengan vida.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: 18.0pt;">
<span style="mso-tab-count: 1;"> </span>El
problema de crear personajes planos en lugar de tridimensionales es que lo
plano no le otorga credibilidad al personaje o incluso a la historia. Esto tiene
una razón clara y es que, a pesar de estar hablando de ficción, tratamos de
reflejar una historia que pretendemos tratar de real, y las personas no somos
planas. Si nos fijamos en las grandes obras, además, podremos observar que las
que realmente han triunfado son aquellas que tienen personajes tridimensionales,
aquellas, a las que podríamos extirpar uno de esos personajes y podrían seguir
viviendo por sí solos (muchas incluso lo han hecho, aunque este personaje
aislado no diese para tantas temporadas como el original). Hay muchos autores que
explotan esta característica y hacen que la obra se narre de varios puntos de
vista distintos convirtiendo a los secundarios en protagonistas y viceversa (claro
ejemplo de <i>Juego de Tronos</i> o <i>Las Leyendas de la Dragonlance</i>).</div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: 18.0pt;">
<span style="mso-tab-count: 1;"> </span>No
significa, no obstante, que el hecho de no tener un personaje secundario
tridimensional te asegure el fracaso o que el tenerlo el éxito. Es solo una
recomendación que se ha de tener en cuenta. No debe dar pereza narrar historias
de estos personajes, de hecho, es necesario, se dice que un autor lo es no por
lo que publica sino por lo que tira a la basura. Lo que está claro es que
tenemos que saber por qué ese personaje actuó de esa forma, sea más o menos
influyente en la historia principal, no podemos tener ataques de locura e
irracionalidad (a no ser que nuestro personaje sea así). Creo que un autor, en
todo momento, ha de controlar el mundo que está creando y, aunque a muchos nos
guste que sean los personajes los que nos sorprendan, hemos de tener una mínima
intuición de por dónde irán los tiros.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: 18.0pt;">
Está claro que hay muchas formas
de escribir, ninguna mejor o peor que otra. A cada autor le llega la lucidez de
una forma u otra y no podemos intentar domar esa musa. No obstante hemos de
saber responder por nuestros personajes, conocerlos como si los hubiésemos
traído al mundo, y saber responder al porqué de sus acciones sin ningún
titubeo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: 18.0pt;">
Se pueden hacer ejercicios
prácticos para estos personajes y fichas de los mismos para tenerlos siempre
vivos. Ponerles diferentes situaciones para ver cómo actuarían o contar
anécdotas de sus vidas o traumas que les llevan a unos miedos suelen ser
actividades aconsejables a la hora de contactar con ellos y descubrirlos. </div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-72568280972599458372013-06-22T03:02:00.000-07:002013-06-22T04:04:47.538-07:00La traducción como aficiónTal vez esta entrada pueda recordar unpoco a la anterior: <a href="http://frikilinguismo.blogspot.com.es/2013/05/soy-traductor-de-facebook-y-twitter.html" target="_blank">Soy traductor de Facebook y Twitter</a>, y razón no os falta, pues con esto vengo a darle una segunda vuelta de tuerca al asunto: la banalización de una profesión.<br />
Con esto de la globalización y el mundo compartido y uniforme se han puesto muy de moda las páginas multilingües. Desde mi punto de vista; es una idea genial ya que no solo das a conocer tu contenido a un público más amplio y extenso, sino que además saltas la barrera del lenguaje a la hora de compartir información.<br />
Todo sería más perfecto aún si esto no estuviese potenciando el desarrollo de aplicaciones de traducción tanto automática como voluntaria y lo que es más aún: el desarrollo de aplicaciones de revisión. La excusa que muchos blanden como pretexto a esta revolución traductológica es la afición por la traducción y las lenguas, no obstante creo que hay ciertas cosas que no se deben dejar a aficionados.<br />
Dicen que no se puede confundir la velocidad con el tocino y aunque <a href="http://nopuedespasar.blogspot.com.es/2010/09/cientificos-turolenses-descubren-la.html" target="_blank">unos científicos turolenses encontraron esa relación</a>, lo que no se puede hacer es considerar para fines profesionales una afición. Siempre se pone el típico ejemplo del médico del que no te fiarías para una operación si no tiene un título, pero no hace falta ser tan drástico, para el cátering de una boda queremos profesionalidad, para que nos lleven con el autobús a nuestro destino pedimos profesionalidad, cuando compramos ropa la queremos de calidad... entonces, ¿por qué para una traducción se confía en los voluntarios por afición? La respuesta inmediata es la económica: últimamente se está trabajando para lograr un retroceso en los derechos del trabajador y una esclavitud olvidada, así que se quiere todo barato sin preocuparnos por la calidad, no obstante, cuando invertimos en nuestro negocio o nuestras compras queremos caliad, ¿por qué con la traducció no?<br />
Esta opinión va más dedicada a aquellas personas intersadas en contratar un servicio de traducción y/o corrección. Trato de indicarles no que la calidad cueste, sino que las traduciones cuestan lo que indica el traductor y las correcciones lo que indica el corrector. También llamo a los traductores que empiezan a hacer negocio y buscar clientes, para que no caigan en los voluntariados abusivos o en el rebaje de sus precios hasta un punto de pagar por trabajar, ante todo somos profesionales.<br />
Por otro lado está la situación del "anda, tú que sabes, mírame esto". El otro día me vino alguien diciendo que ya que yo era traductora, ella estaba haciendo una traducción a la empresa del amigo de un amigo y que si yo podía mirarle lo que estaba traduciendo para ver si estaba bien. Obviamente yo le dije que eso se llama corrección y por esos servicios yo tengo unos honorarios. Acto seguido se ofendió y siguió con su traducción de aficionada. Creo las personas no se deberían sentir ofendidas porque no te quieras ofrecer voluntaria a revisarle una traducción de 10 páginas por las que ella va a cobrar como profesional siendo aficionada y tú no. <br />
Por lo tanto y en resumen, defiendo que la gente tenga aficiones tan interesantes como la traducción al igual que se pueden tener muchas otras: la escritura, la medicina, la fisioterapia, la costura etc. pero hasta que no se es un profesional de ese campo convirtiendo esa afición en un trabajo adecuado: no se puede intentar suplantar a los que realmente son profesionales. <br />
Creo que este es un tema de bastante debate y controversia, así que como siempre se agradecen los comentarios y la difusión :) Feliz fin de semana a tod@s.<br />
<br />Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-82165667567328648492013-05-27T07:20:00.000-07:002013-05-27T07:20:23.219-07:00Soy traductor de Facebook y Twitter<blockquote class="tr_bq">
Tú lo que eres es un poco <i>mongler</i>.</blockquote>
Reconozco que el ansia por ponernos a traducir y sentirnos útiles en el mundo laboral es algo que a mí como a mucha gente nos ha traído siempre de cabeza. Tanto que muchas veces te diriges hacia donde no deberías ir. Es ahí cuando las grandes empresas y multinacionales captan a estos pequeños individuos indefensos e ingenuos y les dan la atractiva oportunidad de traducir para ellos a cambio de prestigio en sus <i>rankings </i>de traductores molones, o de dinero virtual, o incluso de un icono muy monoso que poner al lado de su avatar.<br />
<br />
Estas situaciones las tenemos con Facebook y Twitter por ejemplo. Hay muchos traductores que predican de manera muy gustosa su aportación en que estas dos plataformas tengan mejor calidad de traducción (he de reconocer que yo en Facebook caí), sin embargo ahora planteo una duda: ¿acaso son multinacionales pobres que no pueden pagarse un equipo de traducción adecuado que lo han de ir mendigando? creo que la respuesta es bien obvia.<br />
<br />
Aún así siempre oímos eso de que traductores no somos solo al final de la carrera sino también durante, pero aún así no tenemos clientes... bien, pues para esta gente les recomiendo muchas otras plataformas que muy agradecidas aceptarán vuestra ayuda y además, puede que incluso en alguna ocasiones os den hasta un certificado de horas trabajadas de manera voluntaria para ellos.<br />
<br />
A continuación os ofrezco varias alternativas que os pueden venir bien para practicar e ir metiendo cabeza en el mundo del traductor no remunerado pero que genera buen karma.<br />
<br />
<br />
<ul>
<li><b><u>Voluntariado en proyectos con ONG y asociaciones:</u></b></li>
</ul>
<div>
¿Os habéis planteado que en vuestra ciudad o barrio puede haber alguna ONG o asociación que necesite vuestra ayuda? Hay gente que no tiene tiempo o recursos y aporta dinero, pero vosotros podéis aportar comunicación.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
En muchas localidades también existe lo que se llama el banco del tiempo, puedes encontrar la más cercana y aportar tu granito de arena. Si no sabéis muy bien lo que es, en pocas palabras es un sistema de intercambio de servicios por servicios o favores por favores. Tú le prestas tu tiempo a alguien como traductor o intérprete y alguien te lo prestará a ti para cualquier otra cosa que necesites.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Por último también recomiendo visitar la página <a href="http://www.hacesfalta.org/" target="_blank">hacesfalta.org</a> donde se publican muchos proyectos de voluntariado en los que poder participar. Hace falta crearse un perfil con intereses y cosas en las que puedes ayudar y participar e ir enviando mensajes a las asociaciones que pidan voluntarios para sus traducciones. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Luego hay otras ONG que buscan normalmente traductores o intérpretes y a las que podéis acceder e intentar contactar con ellas para prestar vuestros servicios voluntarios. Algunas de ellas son: <a href="http://www.babels.org/" target="_blank">Babels</a>, <a href="http://fsfe.org/contribute/translators/translators.en.html" target="_blank">Free Software Foundation Europe</a>, <a href="http://globalvoicesonline.org/for-bloggers/#translation" target="_blank">Global Voices</a>, <a href="http://www.hrea.org/index.php?doc_id=908" target="_blank">Human Rights Edutation Associates</a> y <a href="http://www.hrea.org/index.php?doc_id=908" target="_blank">Translators Without Borders</a> (aunque aún no he conocido a nadie que haya pasado su criba). También existe un voluntariado de las Naciones Unidas muy interesante en el que se puede participar: <a href="https://www.onlinevolunteering.org/en/vol/index.html" target="_blank">UNV</a>.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<ul>
<li><b><u>¿Eres más de audiovisuales?: TED</u></b></li>
</ul>
<a href="http://www.ted.com/" target="_blank">TED: Ideas worth spreading</a> es un proyecto de difusión de ideas y conocimiento que tiene poco tiempo de vida. A pesar de ser un poco niño en comparación con grandes y ya bien constituidas como Wikipedia, está cogiendo cada semana más y más fuerza y no dudaría nada en que se convirtiese en una buena institución propulsora y propagadora del conocimiento. Su mecanismo de conocimiento es la difusión de vídeos de conferencias cortas de una duración de 20 minutos aproximados en distintos idiomas, principalmente el inglés y ahí es donde entráis vosotros.</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://therapidian.org/sites/default/files/article_images/tedtalksideasworthspreading-resized-600.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="154" src="http://therapidian.org/sites/default/files/article_images/tedtalksideasworthspreading-resized-600.png" width="320" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
TED es una entidad que quiere una difusión máxima de estas ideas y este conocimiento, por eso mismo siempre necesitan subtitulaciones de sus micro-conferencias a muchos idiomas. Para poder participar habría que crearse una cuenta y luego participar en sus proyectos en el tiempo que se pueda. Además te dan muchas facilidades y puedes aprender mucho tanto profesionalmente como de conocimiento general.</div>
<br />
<br />
<br />
<br />
Espero que todo esto os haya hecho que pensar realmente a quién queréis ayudar, si a grandes multinacionales con dinero suficiente para contratar a los traductores más especializados, o a organizaciones que pretenden cambiar el mundo.<br />
<br />
Yo tuve la suerte de poder acceder a un gran proyecto con una ONG que encontré por la web hacesfalta.org En mi caso os puedo decir que la experiencia que tuve con la ONG <a href="http://plan-espana.org/" target="_blank">Plan </a>fue fantástica pues no solo supe que hay gente que tiene ganas realmente de mover el mundo, sino que además también colaboré para que pudiesen moverlo. Así que os invito a que todos aportéis ese granito de arena en la montaña adecuada.Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-37713567594754078122013-05-20T07:23:00.000-07:002013-05-20T07:23:11.023-07:00One Big Lovely Blog Awads: <br />
En primer lugar he de agradecer a mi buen amigo y compañero de civer-fatigas <a href="https://twitter.com/SergioNunezCab" target="_blank">Sergio Núñez Cabrera</a> que desde el blog <a href="https://twitter.com/SergioNunezCab" target="_blank">La piedra translatofal</a> me dio una escusa para volver a darle un meneo a mi blog (sí, es cierto que lo tengo bastante en segundo plano).<br />
<br />
<b><span style="color: magenta;">1. ¿Por qué ese nombre para el blog?</span></b><br />
Quería hacer un blog <i>serio</i> dedicado a la traducción, no obstante no me gustaba la idea de pensar que solo se iba a ceñir en eso pues si por algo me encanta este arte es por su pluralidad y su multi-disciplina. Por lo tanto, si quería hablar de algo en general iba a ser de temas o situaciones que me fuesen surgiendo a lo largo de mi tiempo en el mundo, un mundo que siempre está errante.<br />
<br />
<span style="color: magenta;"><b>2. ¿Cuál es tu verdadera vocación?</b></span><br />
La gente que me conozca un mínimo sabrá que soy una mujer de artes, y sobre todo una mujer de letras. Siempre he soñado y soñaré ser escritora y, aunque hay varios documentos que dicen que ya lo soy, siempre seguiré viéndome en construcción. Aún así tengo varias publicaciones y actualizo con mucha frecuencia mi blog <a href="http://elmundodelossusurros.wordpress.com/" target="_blank">El Mundo de los susurros</a>, que también tiene página en Facebook.<br />
<br />
<b><span style="color: magenta;">3. Di tres cosas que te encantan de tu día a día en el trabajo.</span></b><br />
Aunque digan que la traducción es un mundo solitario, me encantan mis compañeros de trabajo con los que hablo y comparto virtualmente.<br />
Otra cosa que me encanta de mi trabajo actual (profe de inglés) es el poder estar siempre aprendiendo cosas y descubriendo otras. Dicen que se aprende mucho de los alumnos y aunque sea un tópico, así es.<br />
La última cosa que me gusta de mi día a día en el mundo de la traducción es esa obligación a saber de informática y esa constante actualización en el mundo 2.0. Muchas veces se me plantea la duda de "¿alguna vez me quedaré obsoleta?" y me atemoriza la idea de ver contemplar un "sí" como respuesta aunque sea lejano. Mucha gente se extraña de que viniendo de un campo de letras tan extremo, la otra carrera que me planteaba cuando finalmente me decidí por la traducción era la de informática, y es que no veo que sean carreras tan separadas. Todo lo contrario, creo que son carreras suplementarias.<br />
<br />
<b><span style="color: magenta;">4. Ahora di una que no soportas.</span></b><br />
No soporto la idea que cada vez se me hace más cercana por mucho que intente alejar de tener que verme envuelta en el mundo del papeleo del ser autónomo.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://neuroticosanonimosenlinea.com/wp-content/uploads/2013/01/desesperacion3xo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="216" src="http://neuroticosanonimosenlinea.com/wp-content/uploads/2013/01/desesperacion3xo.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Dios, no, te lo suplico.</td></tr>
</tbody></table>
<b><span style="color: magenta;">5. ¿Te ha costado mucho encontrar clientes? ¿Por qué?</span></b><br />
Sí, más que nada porque es algo en lo que llevo trabajando mucho tiempo y cada vez estoy más segura de que un cliente se encuentra más por el boca a boca que por buen expediente. Y el boca a boca cuesta de conseguir mucho.<br />
<br />
<span style="color: magenta;"><b>6. ¿Qué consejo darías a un recién licenciado?</b></span><br />
Que tenga paciencia y que no se piense que el mundo de después de la carrera es justo para eso, para después de la carrera. Cuanto más tarde en interesarse por el mundo laboral, más alta será la caída y más le dolerá (porque doler, igualmente, siempre duele).<br />
<br />
<span style="color: magenta;"><b>7. ¿Y a un profesional de tu sector?</b></span><br />
Que soy muy maja, y que si tiene excedente de trabajo se acuerde de mí ;)<br />
<br />
<span style="color: magenta;"><b>8. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?</b></span><br />
Las opiniones hay de lo más variopinta, desde mi abuela que se lo tengo que repetir cada vez que me pregunta si ya he terminado la carrera de <i>presentadora </i>(¿ein?) a algunos amigos que me dicen que realmente para qué sirve eso y otros que me apoyan alegando que es una profesión muy complicada.<br />
<br />
<span style="color: magenta;"><b>9. Cuando no estás trabajando, ¿qué haces?</b></span><br />
Ahora mismo buscar clientes o hacerme notable en las redes. Dicen que la búsqueda de empleo es el trabajo más cansado y peor pagado.<br />
Cuando no estoy haciendo nada profesional escribo y juego a videojuegos (esos Locust no se van a morir solos).<br />
<br />
<span style="color: magenta;"><b>10. ¿Visible o invisible?</b></span><br />
Visible, todos merecen una palmadita en la espalda cuando algo está bien hecho o una buena crítica cuando algo está mal hecho. Se agradece que no se note que un cirujano te haya operado del riñón, pero también merece una alabanza por eso mismo. Si seguimos pensando que el traductor debe ser invisible nunca lograremos el prestigio en nuestra carrera por el que tanto luchamos.<br />
<br />
<b><span style="color: magenta;">11. ¿Qué cambiarías del mundo de la traducción?</span></b><br />
La competencia desleal y la idea de que quiero estudiar traducción <i>porque me gustan los idiomas</i>.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Y hasta aquí mis respuestas, ahora voy a lanzar mis preguntas y por último diré quiénes serán los encargados de responderlas (buajaja):<br />
<br />
<br />
<ol>
<li>¿Por qué elegiste ese nombre para tu blog?</li>
<li>¿Por qué decidiste estudiar lo que estudias?</li>
<li>¿Traducción o interpretación?</li>
<li>¿Cómo preparaste o planeas preparar tu salto del mundo universitario al laboral?</li>
<li>¿En qué estás especializado o te quieres especializar? ¿por qué?</li>
<li>¿Qué es para ti el intrusismo?</li>
<li>¿Qué haces en tu tiempo libre?</li>
<li>¿Cuál es tu verdadera pasión?</li>
<li>¿A cuánta gente has desvirtualizado?</li>
<li>¿Dónde te ves dentro de diez años?</li>
</ol>
<div>
<br /></div>
<div>
Y los seleccionados que pueden hacer esta entrevista son los siguientes:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<ol>
<li>@katagar con su blog <a href="http://tradukate.blogspot.com.es/" target="_blank">Tenía que traducirlo</a></li>
<li>@aidagda con su blog <a href="http://aidagda.com/" target="_blank">Aventuras de una traductora intérprete en Madrid</a></li>
<li>@earres con su blog <a href="http://detraducciones.blogspot.com.es/" target="_blank">De traducciones y otras rarezas</a></li>
<li>@blandibloo con su blog <a href="http://blandibloo.blogspot.com.es/" target="_blank">No sin mi trados</a></li>
</ol>
<div>
<br /></div>
</div>
<div>
Por supuesto todo sin obligaciones :)</div>
<div>
<br /></div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-71108714122616488342013-04-15T06:36:00.001-07:002013-04-15T06:36:24.473-07:00Clientes: esa raza¡Hola, amigos! Siento mucho que últimamente haya estado tan ausente por el blog pero tanto motivos personales como profesionales me han dado cuenta de que hay vida más allá de las redes. Aún así, como buena blogger y freak que tiene que mantener y amar a todos sus blogs por igual, no me gusta dejar sin atender a mis nenes. Tampoco es que tuviese nada demasiado interesante con lo que actualizar, pero después de pasar un fin de semana de presión y estrés debido a un encargo he decidido que ya iba siendo hora.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.dosbit.com/images/2008/09/refranes-blogger.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="243" src="http://www.dosbit.com/images/2008/09/refranes-blogger.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
El mayor problema del traductor es ser realmente traductor, es decir: tener clientes. Una vez que encuentras a algún cliente que te llama y te propone su trabajo y sus condiciones te sientes realizado como traductor autónomo, hasta decides ponerle una onza de chocolate al café que te vas a tomar mientras te lees el documento para darle el visto bueno, porque hombre, ¡hoy te lo has ganado!<br />
El gran error que tenemos los traductores noveles, sobre todo, es el de idealizar al cliente. Nos cuesta tanto encontrar a los primeros que nos pensamos que son seres supremos de otra galaxia con un texto que nos sacará de pobres o de casa de nuestros padres y nos llenará de futuros clientes ansiosos de trabajar con nosotros. Pero no es así. Hasta la fecha, aún no sé de nadie que haya trabajado con una raza especial dotada con rayos láseres e inteligencia ultra especial que sea capaz de parar el corazón a través de la línea del teléfono, ¿qué intento decir con esto?: que se puede dialogar con ellos.<br />
Gracias a la cantidad de educación de empresa que tenemos en este (y muchos otros) países, la mayoría de los clientes no ven al traductor como un trabajador más, sino como a alguien a quien le van a dar un texto porque no tienen un primo que ha vivido en Inglaterra capaz de hacerlo (o al menos no tienen uno del que se fíen). En otros casos no es así, por supuesto estoy generalizando, y muchas veces nos podemos encontrar con que realmente sí sea consciente del reto de la traducción. No obstante, debemos partir de que, por muy apasionante e indispensable que nos parezca nuestra tarea a los traductores, poca gente ajena a ella está de acuerdo con nosotros.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://media.tumblr.com/tumblr_lzh793QymV1r0jn1r.gif" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="164" src="http://media.tumblr.com/tumblr_lzh793QymV1r0jn1r.gif" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Nadie me escucha cuando hablo de gramática en las fiestas.</td></tr>
</tbody></table>
Por lo tanto, hemos de ser conscientes que si poca gente ve útil nuestra tarea, ¿cuánta sabe tratar con un traductor?<br />
Muchas veces nos quejamos de que nuestro cliente nos ha pedido esto para dentro de muy poco tiempo, o que en un mismo archivo nos ha puesto documentos de traducción general, traducción específica y unos términos legales todo bien mezclado cual ensalada, pero pocos nos atrevemos a hablar con el cliente porque nos pensamos que nos dejará de enviar encargos.<br />
Y por no hablar de las interpretaciones. Las personas de a pie suelen acostumbrar a llamar a alguien de confianza que les ayude con la interpretación, si esta persona no puede y tampoco pueden posponer su cita, solo ahí será cuando contacten contigo, a escasos minutos del momento de actuar.<br />
Muchas veces nos quedamos con la sensación agridulce de tener un encargo pero que sean con unas condiciones bastante lamentables y no hacemos nada más porque pensamos que el cliente es una raza superior a nosotros. Mi recomendación es que no debemos quedarnos ahí. Sí que hay clientes que buscan una solución fácil, rápida y barata para su producto, pero de normal un cliente busca una calidad y lo que sucede es que no sabe cómo trabajamos. Hemos de ser nosotros los que eduquemos al cliente, y no sólo diciéndoles nuestras tarifas o los pluses que les podemos cobrar si nos lo pide de un día para otro, sino por ejemplo explicándole que si te lo manda con más tiempo tendrá ciertas ventajas como una documentación más exhaustiva para prepararte su trabajo y que eso se verá reflejado a la hora de esa traducción, o que los documentos que te proporcione estén revisados por alguien experto en la materia para evitar faltas de ortografía o comprensión etc. también en las interpretaciones hay que explicarles cómo trabajamos, que necesitas un sitio donde puedas escuchar bien y que si hablan todos al mismo tiempo no podrás atender a nadie. Además no viene nada mal si es una consecutiva decirles más o menos cada cuánto deberían parar.<br />
Soy de las personas que siempre defenderé lo de que "<i>hablando se entiende la gente</i>" y en una relación traductor-cliente la comunicación es más que primordial ya que nosotros trabajamos con eso.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-Ww6OtAC_Wak/UHzWVGFJHfI/AAAAAAAAAIo/zXSNhAO3HCs/s1600/comunicacion_valores_fundacion_televisa_valor1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="176" src="http://1.bp.blogspot.com/-Ww6OtAC_Wak/UHzWVGFJHfI/AAAAAAAAAIo/zXSNhAO3HCs/s320/comunicacion_valores_fundacion_televisa_valor1.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Por lo tanto, lo que quiero destacar de esta entrada es que los clientes no son seres superiores con los que no se pueda tratar ni hemos de aceptar todas sus propuestas sin rechistar. Todo lo contrario, muchos de ellos agradecen que les demos unas pautas a seguir para poder así podernos sacar el máximo partido. Hemos de ser conscientes que vivimos en un mundo en el que no hay cabida aún para el traductor, por lo tanto somos nosotros los que tenemos que trabajarnos, no solo las oportunidades, sino el camino a seguir.</div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-24805277628837220422013-01-28T04:40:00.000-08:002013-01-28T05:42:52.370-08:00El multiverso paralelo de las pruebas de traducción<div style="text-align: justify;">
Por muy curioso que sea, las pruebas de traducción es algo que hacemos todos los traductores y de lo que queda muy poca constancia en el mundo virtual, cosa que hace que a la hora de enfrentarte a una de ellas, la incertidumbre y nerviosismo aumente considerablemente. </div>
<div style="text-align: justify;">
Con este artículo no intento destripar la prueba que te vas a encontrar en tal o tal compañía ya que de hecho, son algo más bien confidencial, pero sí me gustaría dar pistas de cómo prepararse una prueba o qué tipos existen.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>1. ¿Cómo conseguimos una prueba de traducción?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Como veis, voy a empezar por el principio de todo: primero era la nada, luego se creó el mundo, luego te licencias de traducción y una vez acreditado como que sabes traducir, entonces, te dan una prueba de traducción para ver si es cierto.</div>
<div style="text-align: justify;">
La forma de conseguir una prueba de estas es, por supuesto, la de <i>espamear </i>a las empresas como si no hubiese un mañana. </div>
<div style="text-align: justify;">
Normalmente hay un apartado en la página web de todas las empresas de trabajos que ofertan, muchas veces estos trabajos van de acuerdo con tus expectativas y puede que encuentres el ansiado trabajo de "corrector" o "traductor". Sin embargo, otras veces los trabajos que ofertan son diferentes. No obstante, nunca hay que dejar de intentarlo así que nunca viene mal enviarles un correo para que sepan que existes.</div>
<div style="text-align: justify;">
De esta forma puede que te encuentres en tu bandeja de entrada un maravilloso correo diciendo:</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
a) Que elijas un día de esa semana y una hora concreta para que te manden la prueba.</div>
<div style="text-align: center;">
b) Que elijas una de las varias opciones que te dan para hacer la prueba.</div>
<div style="text-align: center;">
c) Que te mandarán una prueba mañana.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>2. ¿Cómo nos preparamos la prueba?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Bien esta pregunta es muy variada ya que existen numerosos tipos de pruebas de traducción, sin embargo los trabajos son, a fin de cuentas similares, por lo tanto esperarán cosas de ti parecidas. Me voy a centrar principalmente en las pruebas para puestos como: localización, tester, traducción y corrección (que creo que abarca principalmente los trabajos de interés para los licenciados en traducción).</div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.swingandcountry.com/images/Pin-Ups/Cos_053_Gil_Elvgren_Something_New.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="http://www.swingandcountry.com/images/Pin-Ups/Cos_053_Gil_Elvgren_Something_New.jpg" width="246" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Mañana tengo prueba y yo con estos pelos</td></tr>
</tbody></table>
En primer lugar sea cual sea el puesto para el que te presentas, te pedirán un idioma en concreto. En estos casos establezco siempre el castellano como uno de los idiomas en los que se solicita.<br />
<div>
Por lo tanto, siempre lo ideal antes de hacer una prueba sea la que sea es: leer mucho en tu idioma y repasar conceptos gramaticales del otro idioma que se solicita.</div>
<div>
Si la prueba es de corrección aconsejo que tengamos instalado en nuestro procesador de textos correctores automáticos de dichos idiomas.</div>
<div>
Si la prueba es de traducción o localización aconsejo traducir a modo de repaso textos en general o más técnicos dependiendo de la naturaleza de la prueba.</div>
<div>
Más concretamente en el caso de localización, sería interesante acceder a textos o historias de los videojuegos que ha traducido, posiblemente en la prueba se pongan textos referentes a estos artículos y si se tiene algo de conocimiento sobre la historia de estos juegos ya sabrás el contexto de los mismos.</div>
<div>
También es recomendable informarse sobre la empresa, productos con los que trabaja, historia etc.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>3. ¿Cómo es la prueba?</b></div>
<div>
Manos a la prueba. Tanto si te dan un día, una semana o una hora, siempre hay que abrirla en el momento de recibirla para poder administrarnos el tiempo. No hemos de pecar de inocentes y pensar que por mucho tiempo que nos den siempre podremos hacer mil cosas antes porque puede ser que luego la abras y se te quede esta cara: </div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://latraduccionolavida.files.wordpress.com/2012/08/cc3b3mo.jpg?w=538" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://latraduccionolavida.files.wordpress.com/2012/08/cc3b3mo.jpg?w=538" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Por favor, cancele todas mis citas y traiga café</td></tr>
</tbody></table>
<div>
Por lo tanto más vale echarles un ojo aunque no sea una prueba con un tiempo demasiado justo.<br />
Las pruebas que son, sin embargo, de una hora, son algo más tipo examen. Suelen darte algo adecuado a ese tiempo y muchas veces pueden ser segmentos de un texto o un texto completo para traducir. En muchas pruebas de localización te suelen dar un formulario tipo excel en el que van colocando trozos de frases de videojuegos (tanto del juego en sí como de las instrucciones del mismo o uso de la consola) que deberás traducir sin ningún tipo de ayuda adicional como diccionarios o internet.<br />
Por lo general, no obstante, dejan que uses todo tipo de herramientas menos traductores automáticos mientras que te ajustes al tiempo que te piden.<br />
Los casos más extraños que me he encontrado en pruebas de traducción han sido dos. Uno es el caso específico de Amazon y su siempre eterno puesto de Luxemburgo del que se ha discutido mucho en <a href="https://www.facebook.com/groups/128163787210344/587085397984845/?comment_id=594189207274464&notif_t=group_comment_reply" target="_blank"><span style="color: blue;">esta entrada en Facebook</span></a>. El otro caso es de una empresa canadiense que me dio una prueba para la que disponía de dos dias enteros para hacerla. La gran sorpresa es que en esos dos días casi duermo para poder llegar a tiempo.<br />
La prueba constaba de ocho partes más una crítica de un videojuego con una extensión definida entre una página y media de Word en inglés. Entre las ocho partes de la prueba se podía encontrar desde correcciones tanto en inglés como castellano, localizaciones de trozos de juegos, pruebas para comprobar el dominio de la gramática, preguntas sobre tus conocimientos y un maravilloso apartado mega <i>freak </i>donde había preguntas de todo tipo, desde adivinanzas a preguntas que solo los gamers más profundos pueden saber pasando por preguntas en binario o con el texto oculto. (A decir verdad, fue muy divertido y he de decir que me reí muchísimo viendo que no era la única enferma que sabía esas cosas, luego me preocupé por pensar con el tipo de gente que podría terminar trabajando).<br />
Por lo general las pruebas de traducción y corrección se limitan tanto a ver si cumples los conocimientos necesarios tanto en tu idioma nativo como en el del texto original. De normal las preguntas y textos que te ponen son con las típicas diferencias del aún/aun o a ver/haber etc. también te puedes encontrar con algunos problemas ortotipográficos y siempre vienen bien pegarse un repasillo a las reglas que siempre más nos costaron.<br />
Otra prueba que me extrañó mucho fue la de corregir un texto en ruso cuando yo no sé ruso. Me dijeron que me limitase a ver si todos los puntos estaban bien y tenía los mismos párrafos que el original, la prueba fue para mi como una página de <i>Buscar a Wally</i> y, por supuesto, no la pasé.<br />
<br />
<b>4. He hecho ya la prueba, ¿cuándo me dan los resultados?</b><br />
Niños, bienvenidos al mundo real. Las empresas más majas pueden tardar de entre uno a dos días en contestar. Hay otras que ni eso, nunca se supo de esa prueba que les enviaste. Otras te dicen los fallos que has tenido y por qué no te adecúas a su criterio. Otras se limitan a decir que no la has pasado (punto). Aquí, cada uno es de su padre y de su madre.<br />
<br />
<b>5. ¿Y el resto de pruebas?</b><br />
Como he dicho, yo iba a opinar sobre las pruebas de localización y corrección. Para las pruebas literarias le agradezco la colaboración y el apunte a <a href="https://twitter.com/SergioNunezCab" target="_blank"><span style="color: blue;">Sergio Núñez Cabrera</span></a> que os aconsejo que lo siguáis tanto en Twitter como que leáis sus entradas en el blog <a href="http://lapiedratranslatofal.wordpress.com/" target="_blank"><span style="color: blue;">La Piedra Translatofal</span></a> que no tienen ningún desperdicio. Aquí os copio sus palabras sobre las pruebas de traducción literaria y su odisea profesional:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i><span style="background-color: white; font-family: 'Segoe UI', Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 17px; text-align: justify;">Mi primera prueba consistió, en realidad, en una propuesta de traducción. Resulta que me leí una novela que me entusiasmó y me decidí a traducir una historia corta que en realidad era una «precuela» de dicha obra. Al final, me entró el gusanillo y traduje todo el libro en mi tiempo libre tras el trabajo de ocho horas que tenía para pagarme un máster. Entonces, me puse en contacto con el chico que llevaba el foro de la editorial y le envié un capítulo para que se lo pasara al editor. Al final, como no contestaban —estas cosas llevan su tiempo, algo de lo que me enteraría más tarde—, le hice el copyright y, pasados unos seis meses y por mucha vergüenza que me dé admitirlo, les envié todo el manuscrito (nota para los novatos: nunca, nunca, nunca hagáis eso, por mucho copyright que haya por medio… no es bueno para la tensión), sin embargo ya era tarde porque ya le habían pasado el encargo a otro, aunque quién sabe si no fue para mejor. No obstante, cuando salió la secuela, no desistí y me puse a traducirla, iniciativa de la que informé al editor. Al final, pasó un vagón de montaña rusa de meses y, para resumir, el editor se puso en contacto conmigo para ver si le podía enviar un capítulo. Seleccioné uno que tuviera mucha </span><span style="background-color: white; font-family: 'Segoe UI', Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 17px; text-align: justify;">chicha</span><span style="background-color: white; font-family: 'Segoe UI', Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 17px; text-align: justify;">, tanto en lo que a dificultades como a calidad narrativa se refiere y, tras revisarlo unas cuantas docenas de veces, lo envié. Y pasé la prueba: me encargaron la traducción. Por fin iba a cumplir uno de mis sueños. Disfruté muchísimo traduciéndolo; es una experiencia que nunca olvidaré. Ese primer correo, la frase «te enviaremos el contrato», la sensación de que estás encauzando tu vida profesional hacia donde quieres tras pasar por varios trabajos que nada tienen que ver con la traducción… Es impagable. </span></i></blockquote>
<br />
Espero que os sirva un poco esta entrada y que al menos llena algo el vacío de información que tienen todas estas pruebas. Se agradecen los apuntes, opiniones, consejos, felicitaciones, cheques a mi nombre o al de Sergio, más pruebas y sobre todo la difusión. Un saludo.</div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-47794397299747492082012-12-20T03:20:00.000-08:002012-12-20T03:20:08.631-08:00Didáctica fonética del inglésSigo un poco con técnicas de aprendizaje, especialmente del inglés, ya hablé de vocabulario en <a href="http://frikilinguismo.blogspot.com.es/2012/10/tecnicas-de-aprendizaje-de-vocabulario.html" target="_blank">esta entrada</a>, y ahora quiero hablar de ese tema que escarpia a muchos estudiantes nóveles del inglés: la fonética.<br />
A pesar de que vivimos en un mundo globalizado y toda la parafernalia que nos hacen creer, lo cierto es que a España poco entra que no sea castellano (amén de los guiris a Mallorca). No obstante, hemos de conseguir un ambiente "extranjero" para poder hacer una inmersión a la hora de aprender esta nueva lengua.<br />
<br />
En el caso de un <b>estudiante básico</b> siempre puede recurrir a las canciones, ¿quién no ha usado la técnica de buscar la letra por interet al mismo tiempo que escucha la canción e intenta imitar la pronunciación? Esta, como he dicho, es una técnica para un nivel de principiante, ya que en inglés obviamente pasa lo mismo que en otros idiomas: la lengua se desfigura y la pronunciación se adapta al ritmo y estilo de la canción. Por lo tanto no podemos encontrar fonética del todo fiable, aunque sí nos sirve para empezar. El otro problema es que muchas veces también se comenten errores gramaticales con el mismo propósito que el anterior (o se incluye mucha jerga) por lo que puede desconcertar al estudiante.<br />
<br />
Otro método un tanto mejor que el anterior (o al menos más recomendable) es el de ver películas en inglés (con o sin subtítulos). Siempre estarán los puristas que digan que sin subtítulos mejor, o que los subtítulos sean en inglés; yo siempre diré: sea lo que sea, que se haga de manera gradual. Además, hemos de tener en cuenta que lo que prima aquí es <i>hacer oído</i>. No obstante el hecho de seguir una serie tiene puntos positivos y es la total inmersión, la práctica y entendimiento y además, si te gusta, puede generar un muy buen hábito. En el caso de que no se disponga de tiempo, yo siempre recomiendo más tener de fondo una película puesta mientras se hacen tareas varias, a escuchar música simplemente ya que las conversaciones y escenas son más naturales y usuales en la vida cotidiana que una canción.<br />
<br />
Por otra parte también me gustaría aconsejar, esto más cara a los profesores de inglés, el uso de nuestro conocimiento contextual a las clases (parece algo obvio pero no todo el mundo lo hace). Me explico. Hay fonemas que el español no tiene, pero que el inglés sí. Cuando un estudiante empieza con una edad temprana no tarda mucho en adaptar y adquirir ese nuevo fonema, sin embargo si estamos trabajando con estudiantes más adultos, empezar a pronunciar Spain sin una <i><u>e </u></i>odiosa delante puede generar todo un terror nocturno. No obstante podemos ser muy brutos y amoldar esos nuevos fonemas a bien palabras que conocemos, o bien anglicismos que se han introducido en nuestra vida. Os pondré algún ejemplo:<br />
<br />
La palabra <i>WALK </i>puede desencadenar todo una serie de traumas al estudiante de inglés de edad media en adelante. Para empezar, se ha tirado toda su vida pronunciando una a como un templo y bien abierta para esa palabra, por otro, no hemos tenido la suerte de que nadie haya decidido pronunciar series famosas como <i>The walking dead</i> de la mejor forma, por lo tanto tampoco tenemos mucha referencia de otras fuentes. No obstante, no desesperar, aún hay fe en una cosa: los asiáticos.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://twimg0-a.akamaihd.net/profile_images/1375314348/qwqw.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://twimg0-a.akamaihd.net/profile_images/1375314348/qwqw.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Let's walk to the wok</td></tr>
</tbody></table>
Y es que sí, podemos encontrar muchas palabras que fonéticamente exageradas se puedan parecer a la que intentamos pronunciar en inglés. No sé si será un gran método, es mi método, ahora los estudiantes se ríen y se acuerdan de que "caminar se pronuncia como el restaurante".<div>
<br /></div>
<div>
Por otro lado, sí tenemos la suerte de encontrar otras palabras que se han aceptado con una medianamente buena calidad de pronunciación. Esas hemos de usarlas para ejemplos de pronunciaciones similares.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Finalmente incluiré también el caso de la S líquida, ese fatídico fonema de desespero.</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://sauletejudo.blogspot.es/img/desesperacion.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="http://sauletejudo.blogspot.es/img/desesperacion.jpg" width="210" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Algo se muere en mi interior con cada "I liv in espain"</td></tr>
</tbody></table>
Pues bien, el truco es claro y si lo cogen a la primera puede que triunfen en su vida como entonadores del inglés: terminar la palabra de antes con "s" y saltar directamente al segundo fonema de la palabra en cuestión.<div>
Luego además, los miras con cara de enfermo al bordel del suicidio y les dices:</div>
<div>
-No more Estops, Esrecs, Espeins... please.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Se aceptan comentarios, deseos de felices fiestas, cheques bancarios a mi nombre y otros consejos para enseñar fonética.</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnKAeplWt4msUC3GESwwbEHpBsIG2yYInx2HcNP-tlfBHIYfTbwOW3aMyVcOeKWJqqTESwpZ4xStMJibriSBZguVit0oZyDymfGiCZc7UouBEUhFOYjtuiCMmxoRnAL1AC5Jz9geteAXo/s1600/gato_navidad.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnKAeplWt4msUC3GESwwbEHpBsIG2yYInx2HcNP-tlfBHIYfTbwOW3aMyVcOeKWJqqTESwpZ4xStMJibriSBZguVit0oZyDymfGiCZc7UouBEUhFOYjtuiCMmxoRnAL1AC5Jz9geteAXo/s320/gato_navidad.jpg" width="227" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Felices fiestas a vosotros :D</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<br /><div>
<br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br /></div>
</div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-30316035507614204832012-11-29T03:14:00.000-08:002012-11-29T03:18:40.015-08:00Recursos en línea para traductores¿Dónde guardáis todas esas páginas de recursos que vuestros contactos os sugieren? ¿los agregáis a una lista infinita de favoritos? ¿los apuntáis en documentos y los guardáis en vuestro ordenador? ¿Qué pasa si se os estropea el ordenador? ¿qué pasa si se os borran los favoritos? Bien, pues no traigo la solución pero al menos una ayuda.<br />
He creado un documento en Google donde he metido mis recursos con sus descripciones para poder empezar con algo y lo he compartido, pero esto no termina aquí, la idea sería que vosotros/as escribiéseis también en el mismo documento (que para algo es colaborativo) vuestros recursos y aportáseis así nuevos enlaces para formar finalmente una súper base de datos. Así solo tendrías que guardar un enlace en favoritos, en tu escritorio, o incluso escribirlo y colgarlo con una chincheta en el corcho de tu escritorio para que no se pierda.<br />
El documento es el siguiente: <a href="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvMiU6JYniWLdHhkVkV5UERydVN0MDBlZENtR09VR1E#gid=0" target="_blank">Recursos en red para traductores</a><br />
<br />
Así que espero que os sirva de ayuda y que lo difundáis para que así sepamos aprovechar más la red.<br />
<br />
¡Un saludo y acepto sugerencias!Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-62107383400701650312012-11-26T12:12:00.000-08:002012-11-26T12:20:57.558-08:00Frankfurt Book FairPues sí, después mil aquí llego dispuesta a relatar mi experiencia en la feria del libro como si hubiese sido ayer. Así que nada, sin más dilación os voy a contar mi historia por tierras germanas, que en su totalidad fueron para hacer un duro trabajo de verme casi todos los puestos de libreros, aunque también he de decir que me lo pasé genial con<span style="color: blue;"> <a href="https://twitter.com/Blandibloo" target="_blank"><b>Blanca </b></a></span>que ya que estamos le hago publicidad de su blog con el que últimamente estoy aprendiendo mucho sobre conflictos, cultura y presente y pasado de la humanidad: <b><a href="http://blandibloo.blogspot.com.es/" target="_blank">No sin mi Trados</a>.</b> He de decir que en su estancia allí aprendí mucho sobre ella, la carrera, y la cocina al microondas.<br />
Bien pues empezamos:<br />
<br />
Toda esta locura empezó <strike>en los albores de los tiempos</strike> a finales de septiembre cuando fui a visitar a una profesora que me habían recomendado por twitter con esto de decir que me encantaba traducir poesía. Ella me incitó a publicar un libro con mis poesías y sus traducciones (libro bilingüe de toda la vida) e irme a la Feria del libro de Frankfurt ya que sé hablar alemán. Así que nada, con dos semanas me armé de valor y sobrepasé la barrera de lo franqueable para poder llegar a tiempo a la fecha (en otro momento publicaré como logré sobreponerme y publicar un libro).<br />
<br />
Antes de ir a esta feria del libro he de decir que tienes que tener varias cosas preparadas:<br />
<br />
<ol>
<li>Si vas como traductor, haberte dado de alta en la página web de la<a href="http://www.buchmesse.de/en/" target="_blank"> Frankfurt Book-Fair</a> y haberte creado un perfil como traductor que pasará a incluirse en una lista. Además allí también puedes comprar los tickets o conseguir los pases.</li>
<li>Haberte descargado el mapa del sitio y las zonas y tener un breve esquema de qué naves son las que más te interesa ver y su orden. Tener claro que no vas a verlas todas.</li>
<li>Estar en buena forma física.</li>
<li>Si vas como autor, tienes que tener en cuenta que las citas con los agentes se cogen previas al evento.</li>
</ol>
<br />
Así que gracias a Ryanair y videos en youtube empaqueté mi ropa de las conferencias, 40 libros y un pijama y me fui para allá. Que por cierto, he de agradecer a tener este blog, pude conseguir los pases gratis y para toda la semana y no solo para los días de abierto al público, lo cual fue de agradecer.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLLEbtpOHWN-2Dtg4g1oYZ0J0-dVrrcqhUtw7yfZwE1DOOQi4iMv-0nQ4oQIb-Ex_4ikdSUTvKmFvJD2RSI0pcipYadlcSj5sFmkE1TdqE7c0gT0ZyVkUU9awf4g8MDsgSnXCap5nxDpM/s1600/2012-10-08+20.51.03.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLLEbtpOHWN-2Dtg4g1oYZ0J0-dVrrcqhUtw7yfZwE1DOOQi4iMv-0nQ4oQIb-Ex_4ikdSUTvKmFvJD2RSI0pcipYadlcSj5sFmkE1TdqE7c0gT0ZyVkUU9awf4g8MDsgSnXCap5nxDpM/s320/2012-10-08+20.51.03.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Gracias a mi síndrome de Diógenes tuve donde guardarlos</td></tr>
</tbody></table>
El primer día tras mucho esperar colas innecesarias pude ponerme el pase y ahí que me fui con mi mejor sonrisa a descubrir qué era aquello.<br />
<div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh22MGVkX-gNUusBLZ9eYEx7qJQI4pUK3SIp59oZFcjh3S7eTv4qgbKnMALVuKbBN7PJW-ailg0cjr14EjKbulbS4neM6CjpZdpWY7Q1s1t7ovlvohFJu9VwH9fVIZyCjH5ulTQz2SS_vQ/s1600/SAM_2494.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh22MGVkX-gNUusBLZ9eYEx7qJQI4pUK3SIp59oZFcjh3S7eTv4qgbKnMALVuKbBN7PJW-ailg0cjr14EjKbulbS4neM6CjpZdpWY7Q1s1t7ovlvohFJu9VwH9fVIZyCjH5ulTQz2SS_vQ/s320/SAM_2494.JPG" width="320" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Pues para empezar me encontré con naves grandísimas en pleno centro de la ciudad, el recinto ferial más grande que he visto en mi vida. Según datos de la Wikipedia:</div>
<div>
<blockquote class="tr_bq">
<span style="background-color: white; font-family: sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.200000762939453px;"> Se considera la 2º más grande del mundo con aproximadamente 6.700 expositores y más de 270.000 visitantes, sólo superada por la de </span><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Chicago" style="background-color: white; background-image: none; color: #0b0080; font-family: sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.200000762939453px; text-decoration: initial;" title="Chicago">Chicago</a><span style="background-color: white; font-family: sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19.200000762939453px;">.</span></blockquote>
Así que imaginad.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsY6ye6K-zd8am8Mx-jIfT7fXR6kFJfSCxzB7teLLzsTwCTLq0KOsBJBfQA8nAJSh9mj-gaCWCuNH5aeqW4uC_i89txuIREL9yAhyABlC-z2YMmmjrMq3mpFH_vaREO85_PgjbVMrzBvk/s1600/2012-10-11+10.46.02.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsY6ye6K-zd8am8Mx-jIfT7fXR6kFJfSCxzB7teLLzsTwCTLq0KOsBJBfQA8nAJSh9mj-gaCWCuNH5aeqW4uC_i89txuIREL9yAhyABlC-z2YMmmjrMq3mpFH_vaREO85_PgjbVMrzBvk/s320/2012-10-11+10.46.02.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjrOmxBUJZZg629TSPtlxE7pOgU_wh1rk_WFxxj00Gsi0m1GUa4CMJlz5x46bFj-KTpfRR0ThBtqkhirTgeWJnx7YUHguwKue_hvCoGpfY0JpHFgwQrUwiqZtif9N6i1OUWdJb_pxQqDlw/s1600/2012-10-13+11.27.21.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjrOmxBUJZZg629TSPtlxE7pOgU_wh1rk_WFxxj00Gsi0m1GUa4CMJlz5x46bFj-KTpfRR0ThBtqkhirTgeWJnx7YUHguwKue_hvCoGpfY0JpHFgwQrUwiqZtif9N6i1OUWdJb_pxQqDlw/s320/2012-10-13+11.27.21.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4W-hgNrv3staeCSJn569CpJ7RchJi-1E8aC0LH5FX4Vn3qLZXMGrJHoCBJ7Ay7n2aUSb0WvlGiIlUnXrFkq4InDJpkGvj_UanoD9i6eXJ7rubVCTe5WQqjd1peeFITiXVtFEQsDZSwjQ/s1600/2012-10-13+11.27.39.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4W-hgNrv3staeCSJn569CpJ7RchJi-1E8aC0LH5FX4Vn3qLZXMGrJHoCBJ7Ay7n2aUSb0WvlGiIlUnXrFkq4InDJpkGvj_UanoD9i6eXJ7rubVCTe5WQqjd1peeFITiXVtFEQsDZSwjQ/s320/2012-10-13+11.27.39.jpg" width="320" /></a></div>
Una editorial me había dicho que yendo en solitario me iba a perder y sería como nadar en un océano de información. Tenía razón, pero yo, precavida que soy, me hice un esquema y táctica de avance. Mis primeras presas era cómic, infantil, novela y poesía seguido de animales, cocina y viajes. Pero aquello era inmenso.<br />
Digamos que me tiré un día entero solo para una planta de una nave cuando la feria contaba con más de ocho pabellones.<br />
<br />
<h3>
¿Y cómo se dio eso de venderse a uno mismo?</h3>
Bueno, pues al principio da vergüenza, el primer día ni me atrevía con el alemán y lo hacía todo en inglés, pero poco a poco te vas lanzando. Además de que el pensamiento de ser "echado p'alante" es muy importante, el no ya lo tienes y lo que has ido a hacer allí es conseguir clientes.<br />
Econtré de todo, gente que te escupía en la cara, otra que acogía con buen grado el libro y el interés, otra que solo le interesaba las tarjetas y otras que lo que quería era hablar con alguien.<br />
Fue algo curioso descubrir que en casi todos los stans españoles el hecho de que estuviese recién licenciada y con nada de experiencia era lo que más resaltaban, por lo tanto la negativa estaba en el aire. Sin embargo, en muchos otros puestos (hispanoamericanos por ejemplo y muchos británicos) el hecho de que con 23 años hubiese hecho una edición bilingüe de mis propios escritos y me hubiese ido a la feria del libro más importante del mundo a buscar nuevas oportunidades lo tomaban como un punto muy favorable, la experiencia ya vendría, pero teniendo un punto de partida así de fuerte era algo interesante.<br />
<br />
<h3>
¿Ha dado algún fruto?</h3>
Bueno, de la semana del 10 de octubre a aquí tampoco se puede contabilizar mucho, pero en este escaso mes y poco al menos una empresa coreana contactó conmigo para la traducción de un libro del inglés al castellano que supuestamente empezará en enero (aunque hasta que no tenga el texto delante no me lo creo). Además también conseguí muchos medio acuerdos que aún están por solucionarse aunque nada tangible.<br />
<br />
<h3>
¿Ha merecido la pena? </h3>
Por supuesto. Aprendí mucho de cómo funciona el mundo empresarial del libro, además descubrí muchas cosas del mundo editorial, no sólo de la traducción. La experiencia fue increíble y me gustó sentirme en casa en el pabellón hispano (fue la primera vez que noté dentro de tanta internacionalidad como los hispanos tenemos un algo especial). Vine cargada de nuevas ideas, de mil tarjetas que aún sigo catalogando para volver a contactar con ellos y además hice unas piernas que más de una quisiera.<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKvXFtFuASXaQyvqniquZ2y_kltgJnVxNuPxL2tJAxEkvlZJdFacn4iQE1jfa8xr4Ug67YiT5uiLwv0HdIdqnS1HpIbplRk8LYyn9cgqb5o470aGnHJkynq3vSYseayXz13ic4_wizBjg/s1600/2012-10-11+12.06.28.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKvXFtFuASXaQyvqniquZ2y_kltgJnVxNuPxL2tJAxEkvlZJdFacn4iQE1jfa8xr4Ug67YiT5uiLwv0HdIdqnS1HpIbplRk8LYyn9cgqb5o470aGnHJkynq3vSYseayXz13ic4_wizBjg/s320/2012-10-11+12.06.28.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Disfruté mucho del manga</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcsF-6E4Y4qvcpdBstxtqRLWuJ6c3JCQXTCXMhnvLLtC0dbzvCCopmj0fAOv4fe-yI7cIqD8BpQT4AwA7Rarg2BhYNwg_TLaRwEtdcz6FzmIsXqmKlv9Esc-nMTmaBiGoKdrrlKNSfRic/s1600/2012-10-12+13.27.11.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcsF-6E4Y4qvcpdBstxtqRLWuJ6c3JCQXTCXMhnvLLtC0dbzvCCopmj0fAOv4fe-yI7cIqD8BpQT4AwA7Rarg2BhYNwg_TLaRwEtdcz6FzmIsXqmKlv9Esc-nMTmaBiGoKdrrlKNSfRic/s320/2012-10-12+13.27.11.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Disfruté de las nuevas tecnologías</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyt1he2egUn-5yDUgpWHhvuP2XI2ze3HO9xNs6c7SBcBWi8aO-OudXyCQRe0WLix9Y8kMziWaXXqQk4AFAJ1DNB4pczqv_4NguZWaGJTSehImdfHPv0b6nnsVnH7jcN0l21HRIhP1h_Qc/s1600/2012-10-11+10.48.33.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyt1he2egUn-5yDUgpWHhvuP2XI2ze3HO9xNs6c7SBcBWi8aO-OudXyCQRe0WLix9Y8kMziWaXXqQk4AFAJ1DNB4pczqv_4NguZWaGJTSehImdfHPv0b6nnsVnH7jcN0l21HRIhP1h_Qc/s320/2012-10-11+10.48.33.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¡¡Vi muchos gatitos!!</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOs7mzC_cpUK1wqxZYHvQepm6eXurWB9KiMIWXna0R7A7S8ixj7nX8pfZ3oMEYXTU1lLJPvUxrKCkTSo66s3Yn_-SA9yyWeTk9E1FF8ATqc-vvpAgaMKNWiq2qqv29k050TJgtFsZS8o0/s1600/2012-10-12+13.25.11.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOs7mzC_cpUK1wqxZYHvQepm6eXurWB9KiMIWXna0R7A7S8ixj7nX8pfZ3oMEYXTU1lLJPvUxrKCkTSo66s3Yn_-SA9yyWeTk9E1FF8ATqc-vvpAgaMKNWiq2qqv29k050TJgtFsZS8o0/s320/2012-10-12+13.25.11.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Me lo pasé como una cría</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6BoFUnGdKWEbNWWzNvsHpsUMMeuqy_zK3_KDE56zd4FtA2kFsBueJTHY0qTqWX5RdPG1_xB_Ia9Ajf9lo_HCG64s96YWcaKsenvW1N5DicnxYtLSbFHpI7Sj-z9VnrOf9haWOf9YTYw0/s1600/2012-10-12+13.26.16.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6BoFUnGdKWEbNWWzNvsHpsUMMeuqy_zK3_KDE56zd4FtA2kFsBueJTHY0qTqWX5RdPG1_xB_Ia9Ajf9lo_HCG64s96YWcaKsenvW1N5DicnxYtLSbFHpI7Sj-z9VnrOf9haWOf9YTYw0/s320/2012-10-12+13.26.16.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Y me apunté muchas cosas para mi futura inversión</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<b>Así que la moraleja de la historia es:</b></div>
<div>
Trabajo puede haberlo en todos lados o en ningún lado: todo depende del esfuerzo que dediques. No lo dediques todo porque si no, te faltarán ganas de vivir, frikear con los amigos y tomarte tus cervecitas por la noche #TrueStory pero lo que hagas hazlo con ganas, con ánimo y ríe mucho.<br />
<br />
<br />
P.D. por cierto, NI SE OS OCURRA no comer bien, sobre todo si sois unos adictos al azucar como yo, y sobre todo si estáis en un país con Alemania con unas tartas que dan ganas de llorar de felicidad y besar a toda la familia de la pastelera que te la pone.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiz_pMk2SgtLGKk6fa7GA53yHVlN1r0hOUXpVBdp7YprgXUpXitIScdsOZ-kCdyDeuiXMewWadtw9EA-CiEsFWP8jbKkbNvYp8w7dVeJDFbdG6eCPCssdWylD2q15qM4R5KCuR3MyZADfg/s1600/2012-10-12+09.22.12.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiz_pMk2SgtLGKk6fa7GA53yHVlN1r0hOUXpVBdp7YprgXUpXitIScdsOZ-kCdyDeuiXMewWadtw9EA-CiEsFWP8jbKkbNvYp8w7dVeJDFbdG6eCPCssdWylD2q15qM4R5KCuR3MyZADfg/s320/2012-10-12+09.22.12.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
La falta de azúcares puede desencadenar que te acuestes a las 9 de la noche y pienses que eres una blanda.</div>
</div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-73637701893357798072012-11-12T03:01:00.000-08:002012-11-12T03:01:14.105-08:00Proyecto IVY: interpreting in virtual realityLa semana pasada se celebró en la Universidad de Alicante el IV Coloquio Internacional Lucentino. Un coloquio que bajo el lema <i>Ser o no ser... intérprete</i> reunió a grandes figuras del mundo de la interpretación de diferentes países. Entre muchas otras cosas, el segundo día se habló principalmente de las nuevas tecnologías en el mundo de la interpretación; sí, sí, oís bien: de la interpretación.<br />
En este simposio me he dado cuenta de que si la traducción tiene poca repercusión en los medios: la interpretación la tiene aún menos, pero eso no significa que no se hagan estudios, o que no se hagan pruebas para rendir mejor o tener una mejor base <strike>(ya podían investigar la forma de tener mejor condiciones en las cabinas)</strike>.<br />
<br />
Por ejemplo, uno que me llamó mucho la atención (y que interpreté con mucho gusto) era el que nos presentaba la polaca Maria Tymczynska de la universidad de Adam Mickiewicz que trabajaba conjuntamente con la universidad de Surrey (Inglaterra), la de Chipre, la Steinbeis-Transferzentrum Sprachelernmedien (Alemania), la de Bangor (Gales), la de Tübingen (también alemana) y la Bar-Ilan (de Israel). Este es el proyecto IVY y es un proyecto como yo describí en su momento "que parece de una persona que se ha pasado toda su tesina jugando a los SIMS" y ahora veréis porqué.<br />
<br />
El proyect IVY tiene como objetivo instruir tanto a futuros intérpretes como a futuros clientes en un mundo de realidad virtual en donde se pueda ensayar y practicar con escenarios que se pueden desarrollar en un futuro profesional. Para esto, el proyecto ha desarrollado varias áreas dentro de una isla de realidad virtual situada en el videojuego Second Life (o Segunda Vida, como también parece que se llama).<br />
Aquí el avatar de Sabine os podrá dar más información:<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object height="315" width="420"><param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/sT8PbBFoolY?version=3&hl=es_ES"></param>
<param name="allowFullScreen" value="true"></param>
<param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
<embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/sT8PbBFoolY?version=3&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
A la hora de trabajar con este proyecto, se ha de decir que hay cuatro modos básicos de trabajo:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<ol>
<li>Modo de exploración: intenta presentar la interpretación (modos básicos, opciones y principios) tanto al intérprete como al cliente (al cual le va explicando cómo se debe trabajar con un interprete). Este modo está destinado a intérpretes y clientes principiantes. </li>
<li>Actividades de aprendizaje: aquí los estudiantes de interpretación pueden practicar para mejorar sus habilidades individuales como por ejemplo búsquedas de información, comprensión oral, toma de notas etc. Por su parte, los clientes pueden seguir formándose de cómo trabajar con intérpretes.</li>
<li>Práctica de interpretación: estas prácticas se realizan mediante la preparación de monólogos y de diálogos bilingües (por ejemplo una presentación de tal compañía, una entrevista en alemán y griego con un experto etc.)</li>
<li>Interacción: los estudiantes de interpretación y los clientes pueden conocerse en un entorno virtual para practicar juntos en forma de simulación y hablar para salvar la distancia que tradicionalmente existe entre ellos.</li>
</ol>
<div>
Los módulos en los que se enfatiza más son el dos y tres ya que ahí es donde más énfasis se pone en la práctica tanto individual como con el cliente, todo esto asesorado por tutoriales o tutores que siempre estarán dispuestos a ayudar.</div>
<div>
Para el aprendizaje y la práctica de la interpretación hay varios escenarios en los que se podrá simular situaciones reales y así adquirir las competencias necesarias para desenvolverse. La gama de estos escenarios es muy amplia para formar a intérpretes de muchos tipos y entre ellos se incluye: sala de reuniones, área de presentaciones, salas para seminarios, muestras de arte, salas al aire libre, centros médicos, tribunales, centros de policía, centros sociales, tiendas etc. Y para realizar todo esto contaron con los materiales ofrecidos por el banco de videos de BACKBONE y ELISA y además crearon nuevo material.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Pero además de todos estos datos y experiencias virtuales, en los meses de octubre y noviembre se realizan evaluaciones pedagóticas en los centros del Reino Unido, en Atenas y en Polonia. Tanto los estudaintes como los formadores se someten a una evaluación y los clientes potenciales que quieran participar en este proyecto van a talleres y tienen que responder a unos cuestionarios además de realizar exámenes basados en el modo de exploración. De esta forma se aseguran un funcionamiento adecuado del sistema.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Aún así el proyecto es muy joven y no se tienen demasiados datos para demostrar la total eficacia del proyecto. No obstante lo que sí que tienen son estudiantes muy motivados que quieren trabajar con estos métodos y que además ven adecuado el deber enfrentarse a varios escenarios para que así en el futuro puedan estar preparados ante situaciones diferentes.</div>
<div>
No obstante el contrapunto de todo esto es que aún los clientes no están acostumbrados a pensar que deban formarse para trabajar con intérpretes y son pocos los voluntarios que se acercan a trabajar con este proyecto.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.virtual-interpreting.net/images/paste28.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="192" src="http://www.virtual-interpreting.net/images/paste28.jpg" width="320" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Así que a grandes trazos esto es de lo que trata el proyecto IVY. Si quieren saber más sobre su trabajo pueden visitar la página del proyecto desde aquí: <a href="http://www.virtual-interpreting.net/" target="_blank">Interpreting in Virtual Reality</a>, donde podrán encontrar reseñas, datos y más vídeos que les muestren y guíen a través de la isla. </div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-72944299114891541842012-10-29T05:32:00.001-07:002012-10-29T06:39:34.838-07:00La importancia de ser visible en internetEste es un artículo rápido dedicado especialmente a una amiga que está descubriendo que ya "todo va por internet ¬¬".<br />
Por suerte o por desgracia, y esto no es un dilema moral ni una preferencia: es un hecho, ahora mismo las nuevas tecnologías nos están comiendo. Prima la efectividad y la economía de muchas formas. Además, en una profesión como la traducción, que puedes trabajar en todos los sitios del mundo, lo de dar un CV en mano ya no se lleva tanto. Esto no quita que siempre una buena presencia y un contacto físico (o auditivo) no te haga ganar puntos, sin embargo antes o después aparecerá el tema internet. Las empresas ya no quieren pilas de CV en DIN A-4 con tus referencias, quieren algo informatizado que incluir en una base de datos.<br />
Ante esta situación tenemos dos actitudes: obcecarnos en seguir imprimiendo CV y haciendo ejercicio recorriéndonos todas las empresa de nuestra ciudad y alrededores, o rendirte a la presión de internet.<br />
Con esto no <strike>te</strike> quiero decir <strike>Paula</strike> que te hagas una página web, que te hagas twitter, que tengas un blog el cual actualices religiosamente hasta con la cantidad de moscas que han volado sobre tu escritorio hoy, tampoco que estés en todas las redes sociales de búsqueda de empleo de la que tengo una muy peculiar <a href="http://frikilinguismo.blogspot.com.es/2012/10/portales-para-buscar-trabajo.html" target="_blank">opinión</a>, pero sí te recomiendo que empieces a planteártelo.<span id="goog_1535984266"></span><span id="goog_1535984267"></span><a href="http://www.blogger.com/"></a><br />
Es el mundo que nos ha tocado vivir, tal vez antes el que era capaz de hacer fuego con dos piedras rodadas lo era todo, y ahora lo es todo quien esté en las <i>top list</i> de la nube traductológica. Seguramente, como ya me criticaba un amigo que me rebate que internet no lo es todo, ahora haya una guerra tecnológica, un apagón histórico en el que esa nube desaparezca y nos quedemos todos a ciegas, y puede que ahí mucha gente muera porque no sepa hacer fuego con esas dos piedras. Pero mientras internet siga siendo el hogar de la información de hoy en día, si no te indexas no eres nadie.<br />
Así que dentro de ese hueco que pasamos en el día (más grande o más pequeño) haciéndonos un hueco en el mundo de la traducción; tened en cuenta que ese mundo tiene dos realidades: la virtual y la física, así que no te puedes dar por contento cubriendo una sola.<br />
<br />
Entre las agencias y las empresas ya no se llevan los folios de currículum, se llevan las tarjetas de visita que puedes tener siempre a mano en el bolsillo para dársela hasta el taxista que te trae de vuelta a casa, nunca sabes dónde te puedes encontrar a tu propio cliente. En esas tarjetas puedes ser muy bruto y meter todos tus datos, pero siempre quedará más <i>state-state-of-the-art</i> incluir tan solo una página web que nos lleve al mundo virtual de tu <i>yo </i>basado en ceros y unos.<br />
<br />
Y si eres una persona que no le gusta realmente la informática ni internet, hacer todo este tipo de cosas no cuesta tanto, no hace falta que seas el tuitero de moda, pero solo con dedicarle una hora al día a <i>virtualizarte</i>, te puede dar, como mínimo más visibilidad. Y esto es lo que, a la larga o la corta, busca un traductor o intérprete <i>freelance</i>.<br />
<br />
Lo siento por tanto intrusismo inglés, pero es que me sentía <i>mu </i>moderna hoy.Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-71160497253983893002012-10-19T02:14:00.003-07:002012-10-19T02:14:48.795-07:00Portales para buscar trabajoA pesar de tener tantas entradas retrasadas en mente me gustaría hacer una breve reflexión sobre las redes sociales de ofertas de trabajo especialmente dedicadas a traductores: esos magníficos portales para traductores.<div>
Como bien sabéis, existe diversidad de portales de este tipo:</div>
<div>
<ol>
<li>Tenemos a <a href="http://www.translatorscafe.com/cafe/quicklook.asp" target="_blank">Translators Café</a>, red en la que se comunican tanto traductores e intérpretes (bien profesionales, bien simpatizantes con la labor traductológica) como gente que solicita una traducción o interpretación. Es una red bastante simple en la que te haces un perfil, como en todas, y tienes tanto una sección de ofertas de trabajo, como una sección de foro bastante intersante.</li>
<li>Por otro lado tenemos al famoso <a href="http://www.proz.com/" target="_blank">ProZ </a>que es una gran red bastante regulada y famosa entre el mundo de los traductores e intérpretes profesionales. A pesar de que existen las cuentas "pro" y las normales se dice, se comenta que da lo mismo la que te hagas puesto que el resultado será similar.</li>
<li>Luego también tenemos <a href="http://www.translatorsbase.com/" target="_blank">Translatorsbase</a>, una red en la que de normal aparecen numerosas ofertas pero que a menos que no adquieras una cuenta "pro" no podrás acceder ni al correo electrónico de la persona que te está buscando (da igual que sea la oferta de tu vida, tienes que pagar sí o sí).</li>
<li>Para finalizar señalaré <a href="http://www.infojobs.net/" target="_blank">infojobs </a>que es una red no específica para traductores pero que siempre es bueno dejarse caer por redes más amplias ya que podemos encontrar de todo.</li>
</ol>
</div>
<div>
Una vez señalados los portales que hay os recomiendo dos cosas:</div>
<div>
<ol>
<li>Que os hagáis perfil en todos.</li>
<li>Que no esperéis encontrar trabajo allí.</li>
</ol>
<div>
Entonces, ¿para qué los perfiles? Bueno, hay una famosa frase que dice "más vale prevenir que curar", que mucha gente no haya encontrado el trabajo de sus vidas en esos portales no significa que no lo encuentres tú (poco probable) o que no encuentres algo para salir del paso e ir ganándote unos euretes o centimazos (más probable). </div>
</div>
<div>
Pero, por otro lado, hemos de ser despiertos. A muchos de estos portales (no quiero decir ninguno, pero no me tomaría un café con ellos) llega gente ofertando puestos de empleo bastante estafadores. Es decir, saben que hay muchísima gente en esas páginas y saben que lo que ofertan no es justo... pero alguien picará. Te puedes encontrar de todo, desde ofertas que parecen maravillosas al principio y luego resultan ser negreros que casi te piden dinero por darte trabajo, hasta ofertas que parecen estafas desde el principio. Así que no os dejéis engañar, para trabajar para una compañía que se quiere aprovechar de tu falta de experiencia y tu ausencia de contratos mejores que ese, solicita a una ONG participar con ellos en sus traducciones. (Si no se te ocurre ninguna también puedes pasarte por <a href="http://www.hacesfalta.org/" target="_blank">Haces falta</a> un portal en el que se intercambian prácticas y voluntariado que, por lo general no es remunerado pero que le alegras la vida a mucha gente).</div>
<div>
En cuanto a Translatorsbase creo que está todo dicho en la explicación: si no pagas no hay oferta. Creo que para una persona recién licenciada esto no le conviene. Tampoco te puedo decir si vas a encontrar el trabajo que te hará famoso y millonario porque yo soy una persona que tengo mucho amor que dar pero no me pidas dinero, así que no he podido experimentar de primera mano qué pasa cuando accedes a esta red. Creo que cuando te lanzas al mercado laboral estás en blanca gracias a lo asequible de la carrera y los miles de cursos que te has apuntado para poder rellenar tu CV con títulos, al menos. Así que pocos recursos te quedan para adquirir una cuenta premium en una base de datos, para eso, creo que realmente vale más la pena emplear tu tiempo en contactar con agencias o editoriales y que gratuitamente (al menos de manera monetaria, porque esfuerzo empleas mucho) te incluyan en sus bases de datos.</div>
<div>
De proZ puedo decir que es una red curiosa, mucha gente afirma haber encontrado algo allí, tal vez puede ser que no sean mis días y no haya encontrado nada, o la famosa crisis o que no tengo cuenta premium. El caso es que igualmente es una red que visita bastante gente, y de la que es seria, entonces nunca viene mal tener una cuenta y entrar de vez en cuando. Además a veces te envían ofertas en cursos o programas que siempre pueden venir bien.</div>
<div>
Para finalizar hablaré de infojob porque es lo que toca. Mi impresión de este portal es bastante bipolar. Por una parte te alienta al ver tantas ofertas y tan suculentas, por otra te hace dudar de la realidad de la oferta. En las contadas ocasiones que me han llamado de ofertas a las que me he inscrito, una resultó ser una agencia que expedía unos títulos que hacían falta (con su debido curso y su debido dinero pagado) para poder llegar a solicitar la oferta que describían. Y en la otra, si hubiese sido de málaga, tal vez ahora tuviese empleo... así que no viene mal. Supongo que en lugar de jugar al solitario es mejor pasar el rato viendo ofertas que te puedan subir la moral y darte algo de esperanza hasta que te ves un rechazo como un templo.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Y aquí acabo. Mi humilde opinión es que no vale la pena malgastar el tiempo con redes que te pueden dar un trabajo de forma esporádica y mirando bien las cláusulas. Creo que se pueden utilizar como forma de lanzarse al mundo laboral de manera pasiva pero nunca activa ni depositando todas las energías en meter mil combinaciones de palabras que te den la oferta perfecta. Vale más la pena ser realista, abrir la puerta de tu casa y pasear (ahora que hace más fresco y da gusto dar una vuelta, además el ejercicio siempre es sano) con tarjetas en el bolso.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Espero que os haya resultado interesante y como siempre: cualquier comentario o aportación será bien recibida. </div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-79757179728893843122012-10-04T02:40:00.001-07:002012-10-04T02:40:22.753-07:00Técnicas de aprendizaje de vocabulario<div style="text-align: justify;">
¡¡Hola!! Hoy vengo dispuesta a hacer un artículo útil para el que necesito vuestra colaboración final aportando los métodos que cada uno usa.</div>
<div style="text-align: justify;">
Últimamente me he dado cuenta de que mucha gente está aprendiendo nuevos idiomas o por fin le quita el miedo a desempolvar su Workbook de cuando iba a bachillerato. Pero claro, un idioma no es solo aprenderte la gramática, también es aprender <b>mucho </b>vocabulario y puede que esa sea la parte más tediosa o más pesada. Con este artículo me gustaría compartir varias técnicas alternativas al método "lista interminable" que pueden ser interesantes y además funcionan.</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b><u>Tarjetas</u></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><u><br /></u></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4n_SG7Lt7y8wUNRsvk51YOhxbHoGC3yz8Rn7ir0hOP5fBsSFBCi8wjs9D8PUk59tUeDE_Yk5zSHGWzWmjz-6kWUZZx7Hpv0nb2cqEDopAdARFL1dFd_zU_doRDhmnMZCfzKIudmCjlQo/s1600/2012-10-04+10.36.57.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4n_SG7Lt7y8wUNRsvk51YOhxbHoGC3yz8Rn7ir0hOP5fBsSFBCi8wjs9D8PUk59tUeDE_Yk5zSHGWzWmjz-6kWUZZx7Hpv0nb2cqEDopAdARFL1dFd_zU_doRDhmnMZCfzKIudmCjlQo/s320/2012-10-04+10.36.57.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esta es una técnica bastante útil que a mí, en especial, me está dando bastantes buenos resultados y sé de muchos compañeros y compañeras de mi facultad que la usan desde tiempos ancestrales.</div>
<div style="text-align: justify;">
Se trata de cortar pequeños rectángulos y poner por una cara la palabra en un idioma y por la otra en el otro idioma. De esta forma podemos ir alternándolas y se puede practicar tanto vocabulario directo como inverso. </div>
<div style="text-align: justify;">
Además se pueden colorear las que tengan un campo semántico específico. Por ejemplo, si estamos estudiando vocabulario jurídico, podemos colorear las tarjetas que contengan acepciones del campo de civil y de otro color las que sean de penal exclusivamente. </div>
<div style="text-align: justify;">
También cabe la posibilidad de poder poner en lugar de una palabra un dibujo. Muchas personas tienen memoria visual, por lo tanto con imágenes retendrá mejor la información por lo tanto, la palabra del idioma materno puede transformarse en un dibujo claro del concepto que se quiera aprender.</div>
<div style="text-align: justify;">
Además la gran ventaja que tienen es que son muy fáciles de transportar así que siempre que vayas a estar mucho tiempo esperando te las puedes llevar y darles un repaso. También te las puedes agrupar por campos semánticos y guardarlas de forma separada con varias gomas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<u style="font-weight: bold;">Método pasivo</u></div>
<div style="text-align: center;">
<u style="font-weight: bold;"><br /></u></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4VD-ttgiqsx2YVQsUb7eiGEV53dSVEzwOilfXPNo93DA_e2aVCSXqOukuX0K9YhscJM5mpC1q8hNPLf0KpCgHmzMOGDhNDmpuP9V5ybMMYtBF_KuH9VhNaN5Nq7WncZXCoYo4VnM4oS4/s1600/2012-08-11+16.55.18.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4VD-ttgiqsx2YVQsUb7eiGEV53dSVEzwOilfXPNo93DA_e2aVCSXqOukuX0K9YhscJM5mpC1q8hNPLf0KpCgHmzMOGDhNDmpuP9V5ybMMYtBF_KuH9VhNaN5Nq7WncZXCoYo4VnM4oS4/s320/2012-08-11+16.55.18.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Para realizar esta técnica necesitáis el consentimiento de la persona con la que estáis viviendo, bien sea vuestra pareja, bien sea vuestros padres, bien vuestros compañeros de piso. Básicamente es un etiquetado de la casa. Deberéis colocar etiquetas en el idioma que deseéis aprender e los muebles. Estas etiquetas pueden ser de distinto color si son sustantivos, verbos o adjetivos. En algunos muebles con los que se pueden realizar acciones también se pueden poner varias palabras de esas acciones o verbos que se pueden hacer. Por ejemplo junto a la etiqueta de "nevera" se puede poner "congelar" o "conservar". No es nada recomendable poner tantas etiquetas como espacio libre tenga ese mueble porque mucha información satura.</div>
<div style="text-align: justify;">
Este al ser un método pasivo, se aprende lento pero sin darte cuenta. Por eso no se debe tampoco saturar con información porque se trata de que el cerebro la capte de manera pasiva y la vaya asimilando. Es un buen método para aprender en grupo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><u>Campos semánticos</u></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><u><br /></u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
Hay algunos estudios realizados sobre la mente humana y el almacenamiento de las palabras que indican que el cerebro organiza su división de vocabulario en campos semánticos y vínculos de relación. Al igual que esta hay muchas otras teorías todas muy interesantes (os recomiendo que leais mucho sobre el <i>mental léxicon</i>, hay libros en internet como <i>Words in the Mind: an introduction to the mental lexicon</i> Aitchison, Jean) pero como no podemos desvelar en su totalidad qué es lo que el cerebro esconde, podemos intentar almacenarlo de muchas formas. Por ejemplo, los campos semánticos siempre han sido una buena forma de adquirir visualmente un vocabulario. </div>
<div style="text-align: justify;">
Lo ideal de este método es hacerlo de forma esquemática o como un mapa conceptual (que es como muchos estudios indican que está guardado). Así al cerebro se le ahorra la energía de almacenarlo de la misma forma y además, los vínculos los establecemos de una manera más visual. </div>
<div style="text-align: justify;">
Se pueden hacer varios mapas por ejemplo el mapa de la fruta, de la verdura, de los animales del mar, del bosque etc. Lo ideal es hacerlo en plantillas grandes donde se puedan sacar muchas subramas y nuevos núcleos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><u>Aprendizaje de géneros</u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u><br /></u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
Esta técnica la aprendí sobre todo para alemán pero se puede aplicar a todos los idiomas en los que se tiene género. Se trata de coger tres palabras simbólicas que reflejen el masculino, el femenino y el neutro. Por ejemplo en mi caso para el masculino cogí "león", para el femenino "bailarina" y para el neutro "avión". </div>
<div style="text-align: justify;">
Una vez seleccionadas se deberá aprender la palabra con la imagen (mental o dibujada) de una de estas tres figuras con la nueva que queramos aprender.</div>
<div style="text-align: justify;">
Por ejemplo en el caso de "puerta" que en alemán es femenina, la relacioné con bailarina, por ejemplo una bailarina estirándose tanto que llegaba al marco superior de la puerta. Con el ejemplo de mundo, que es masculino, me imaginaba al león sobre el mundo como en muchas poses que aparecen leones majestuosos sobre bolas de bronce. </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Básicamente estas son las técnicas que siempre les explico a mis alumnos y las que he usado y por ahora me están sirviendo. Obviamente puedes usarlas todas o centrarte en usar una u otra, pero yo siempre seré de las que piensan que en la variedad está el gusto. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-size: large;">¿Y vosotros? ¿Qué técnicas usáis? </span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-86704753947130738242012-09-27T01:09:00.002-07:002012-09-27T01:09:44.119-07:00Futuros proyectosÚltimamente voy bastante liada, me he echado la manta a la cabeza y me he decidido a convertirme en una escritora-traductora todo-terreno y en menos de semana y media de decisión estoy a las puertas de publicar mi primer libro y con un pase de periodista para la Frankfurter Buchmesser. Así que en cuanto pueda y tenga algo de tiempo actualizaré:<br />
<br />
<ol>
<li>¿Cómo editar tu libro?</li>
<li>Frankfurter Buchmesser (obviamente este será tras mis aventuras y desventuras por la feria).</li>
</ol>
<div>
Para que vayáis haciendo hambre os dejo algo de información básica sobre la feria y sabed que tendréis fotos de todo todito:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div style="text-align: center;">
<b><u>Frankfurt Book Fair 2012 – A brief overview </u></b></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Organiser</b>: Ausstellungs- und Messe GmbH </div>
<div style="text-align: center;">
des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels</div>
<div style="text-align: center;">
Braubachstrasse 16</div>
<div style="text-align: center;">
60313 Frankfurt am Main </div>
<div style="text-align: center;">
Tel.: +49 (0) 69 2102-0; Fax: +49 (0) 69 2102-227 and 277</div>
<div style="text-align: center;">
E-mail: servicecenter@book-fair.com </div>
<div style="text-align: center;">
www.buchmesse.de</div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Dates</b>: Wednesday, 10 to Sunday, 14 October 2012</div>
<div style="text-align: center;">
Opening: Tuesday, 9 October 2012 </div>
<div style="text-align: center;">
5:00 p.m., Congress Center Messe Frankfurt</div>
<div style="text-align: center;">
Guest of Honour: New Zealand http://www.buchmesse.de/de/ehrengast/</div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
Event location: Messe Frankfurt</div>
<div style="text-align: center;">
Ludwig-Erhard-Anlage 1</div>
<div style="text-align: center;">
60327 Frankfurt am Main</div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Exhibition space</b>: around 169,000 sqm</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Exhibitors 2012</b>: around 7,300 exhibitors from more than 100 countries</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Opening hours</b>: Trade visitors / Press (with credentials)</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Wednesday – Saturday</b>, 10-13 Oct. 2012: 9:00 a.m.-6:30 p.m.</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Sunday</b>, 14 Oct. 2012: 9:00 a.m.-5:30 p.m. </div>
<div style="text-align: center;">
<b>General public</b> </div>
<div style="text-align: center;">
Saturday, 13 Oct. 2012: 9:00 a.m.-6:30 p.m. </div>
<div style="text-align: center;">
Sunday, 14 Oct. 2012: 9:00 a.m.-5:30 p.m.</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Tickets</b>: Exhibitors</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Exhibitor passes:</b> € 48.-</div>
<div style="text-align: center;">
Trade visitors</div>
<div style="text-align: center;">
<b>One-day ticket</b></div>
<div style="text-align: center;">
Ticket office: € 44.-</div>
<div style="text-align: center;">
Advance sale: € 32.-</div>
<div style="text-align: center;">
Trainees and students: € 24.-</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Five-day ticket</b></div>
<div style="text-align: center;">
Ticket office: € 88.-</div>
<div style="text-align: center;">
Advance sale: € 64.-</div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwHluBtMa2Z6grn_uN0bBP0P6OhJ7fkgxECuVwqilu00WwwN2AzZ5pP6dVVV_xhV-vhUTJAfBch_92tFTG3S2cZ8xgPF9mre4CvAgBa1X5pwdwkWhgQyyXBMZF_LzJfkLw2v-iSgjbpU8/s1600/lageplan_aum_en.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="273" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwHluBtMa2Z6grn_uN0bBP0P6OhJ7fkgxECuVwqilu00WwwN2AzZ5pP6dVVV_xhV-vhUTJAfBch_92tFTG3S2cZ8xgPF9mre4CvAgBa1X5pwdwkWhgQyyXBMZF_LzJfkLw2v-iSgjbpU8/s400/lageplan_aum_en.gif" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="font-size: x-small;">¿Me perderé?</span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="font-size: x-small;"><br /></span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="font-size: x-small;"><br /></span></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="font-size: x-small;"><br /></span></i></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Y todo esto cómo surgió?</div>
<div style="text-align: justify;">
Con iniciativa. El martes pasado comprendí qué era eso que todos me decíais de "tienes que especializarte en algo". Hasta ahora veía el especializarte como decir "no" a trabajos que aún ni siquiera tenía, pero no es así. Con una especialización hace que te puedas centrar en cursos, proyectos o puestos más centrados en algo tuyo, no vale enviar CV's al <i>tuntún</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
En mi caso me encantan los audiovisuales, me encanta escribir y me encanta ser una orto-nazi, ¿en qué me puedo especializar? En media y literatura-poesía. Sí, es arriesgado, sí muchas veces me planteo si viviré bajo un puente... pero teniendo amigos por el mundo, ¿qué hay de malo en intentarlo y viajar?</div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-70428191164174031912012-09-18T02:09:00.004-07:002012-09-18T02:13:17.549-07:00Glosario jurídicoHola amigos de leyes. Como sé que este tema es un tanto peliagudo porque la jurídica puede producir desde amor a sarpullidos, os dejo un enlace MUY recomendable para agregar a favoritos (o descargar).<br />
<br />
Se trata de un PDF que me he encontrado sobre términos jurídicos Español>Inglés de Nueva York. Está muy bien hecho, unos 640 términos bien clasificados y claros que pueden venir de perlas en muchos casos.<br />
<br />
Os dejo la página a continuación, podéis acceder a ella haciendo click en el siguietne linkn: <a href="http://www.nyc.gov/html/oath/downloads/pdf/TranslatingJusticeSpanish.pdf" target="_blank">Translating Justice.</a>Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-81486392992688876512012-09-11T03:18:00.002-07:002012-09-11T03:18:20.128-07:00Teclados universalesVuelvo con un nuevo recurso que hacía tiempo que no ponía ninguno. Este es uno que puede venir bien sobre todo si usamos ordenadores de países extranjeros (maldita <i>ñ</i>, qué poco te aprecio en España pero cuanto te añoro en otros países).<br />
<br />
Bien pues es una página web que ofrece teclados para poder hacer búsquedas en Google, usar Facebook y también Twitter (aunque siempre podrás copiar y pegar para usarlo en otras páginas que no sean las ofrecidas por el recurso) y se llama <a href="http://gate2home.com/" target="_blank">Virtual Keyboard Emulator: Gate 2 Home</a>.<br />
<br />
Se usa de una forma tan fácil como encontrar tu lengua en el listado:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyjcFXZWrYgBOxXtWRSSbAjw00u4Qo5Rz342aAZU2gWintMsTzX5MbrdGL7lZLyI4mC13EFdOy1TgHsMPn6l9-XUUV4KPSrKdKOQ0iJGKg6G3o3Vu8hQ1JnukS4RUp_DXjRVD9s_DQeiE/s1600/imagen1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="152" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyjcFXZWrYgBOxXtWRSSbAjw00u4Qo5Rz342aAZU2gWintMsTzX5MbrdGL7lZLyI4mC13EFdOy1TgHsMPn6l9-XUUV4KPSrKdKOQ0iJGKg6G3o3Vu8hQ1JnukS4RUp_DXjRVD9s_DQeiE/s320/imagen1.png" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Y te llevará al teclado del idioma seleccionado:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgf-jTQsyjJbDVjv5bAE_URnQDr2p4OVfq-EiRP2tRp37-fOln2q_ZR_oqpDC0Bc48Jn5ihwoj5bJ9tTuoXxo4R3IsaXe9_vEB2mz_-q0yZR7866qquCEoMMKANdiyEeqP80C4iPw2MAUc/s1600/imagen2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="195" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgf-jTQsyjJbDVjv5bAE_URnQDr2p4OVfq-EiRP2tRp37-fOln2q_ZR_oqpDC0Bc48Jn5ihwoj5bJ9tTuoXxo4R3IsaXe9_vEB2mz_-q0yZR7866qquCEoMMKANdiyEeqP80C4iPw2MAUc/s320/imagen2.png" width="320" /></a></div>
<br />
Y listo.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
No hace falta mencionar que esta herramienta también es muy útil para directamente escribir en otros idiomas para realizar traducciones sin tener que descargarse la nueva codificación y configuración del teclado específico.<br />
<br />
Espero que os sea útil.Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-41826480995847147572012-09-07T09:09:00.004-07:002012-09-07T09:23:13.806-07:00La patética evolución de la lengua.<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">He de admitir que, como buena profesional, paso mis ratos libres tomando nestea (<strike>que después del verano hay que cuidar la línea</strike>) con algún que otro traductor y al final siempre terminamos hablando de lo mismo: lingüística. Últimamente el tema al que hemos llegado varias veces son: la evolución de las palabras. </span><br />
<div>
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">Muchas veces sucede que bien por moda, bien por malas traducciones, bien por ser más moderno se introducen palabras o se calcan expresiones que no son en absoluto originarias de una lengua o que, casi peor, tienen otra acepción que no corresponde nada con la nueva acogida. </span></div>
<div>
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">Este es el caso, por ejemplo, de la palabra <i>patético</i>, ¿cuántas veces hemos oído la expresión "Eres patético" o "Qué patético"?</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoGDjgmi_g-if0pfDa_kXQmK_1gexp8t4EpNOrTyJRwt94goqsfWtIugDnvvYRUbVCLUx5EqpFAhnAsjbeTmW7rJWqrqseYRo-qGOjwzcnWCBTyB7709iBDf6PVhRHUJy7_CsEZtszqnY/s1600/58ab2a7a93a11394e7f592e433cde4eb.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoGDjgmi_g-if0pfDa_kXQmK_1gexp8t4EpNOrTyJRwt94goqsfWtIugDnvvYRUbVCLUx5EqpFAhnAsjbeTmW7rJWqrqseYRo-qGOjwzcnWCBTyB7709iBDf6PVhRHUJy7_CsEZtszqnY/s400/58ab2a7a93a11394e7f592e433cde4eb.jpg" width="372" /></span></a></div>
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">Si miramos a la etimología; <i>patético</i> proviene del latín <i><b style="background-color: white;">pathetĭcus </b>y esta palabra a su vez del griego </i> <b>παθητικός </b>(espero que se vea bien con la codificación).</span><br />
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">En su origen estas palabras significaban algo inspirador, que impresiona, ¿nadie recuerda la poesía bucólica? el llamado pazos en el que los artistas se inspiraban para componer y crear además de redimirse de sus obligaciones para gozar de la vida. </span><span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;">Pues bien, estas palabras evolucionaron al castellano moderno en el que nos encontramos con la palabra </span><i style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;">patético</i><span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"> la cual según la rae significa: </span><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: 'Arial Unicode MS', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Lucida Sans Unicode';"><span style="font-size: x-small;">Que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía.</span></span></blockquote>
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;">Y además, y lo que puede parecer para algunos más asombroso, no tiene ninguna acepción más. Es decir, el único significado de la palabra <i>patético</i> es el que toda la vida ha tenido. Por lo tanto se deduce que el nuevo significado que le da mucha gente hoy en día es el abstraído del inglés <i>pathetic </i>que significa según Merriam Webster: </span><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px;">pitifully inferior or inadequate</span></blockquote>
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;">Aunque también es de destacar que esta acepción es relativamente nueva (la primera vez que se usó fue por Ruskin en 1856 y se reafirmó como genuino en 1937 con <i>Pathetic Fallacy</i>) y que originalmente su acepción principal era la misma que la del español solo que con un paso más porque los ingleses la acogieron del francés. Por eso podemos encontrar como las dos primeras definiciones del Merriam Webster: cosas como</span><br />
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><br /></span>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"> </span><strong style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px;">:</strong><span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px;"> </span><span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px;">having a capacity to move one to either</span><span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px;"> </span><a class="d_link" href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/compassionate[1]" style="background-color: white; color: #1122cc; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px; text-decoration: none;">compassionate</a><span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px;"> </span><span style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px;">or contemptuous pity</span>2<br />
<span class="ssens"><strong>:</strong> marked by sorrow or <a class="d_link" href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/melancholy[1]" style="color: #1122cc; text-decoration: none;">melancholy</a> <strong>:</strong> <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/sad" style="color: #1122cc; font-size: 14px; font-variant: small-caps; text-decoration: none;">sad</a></span></blockquote>
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;">Esta situación ocurre con muchas palabras y ha despertado muchas dudas a la hora de trabajar con ellas. Por un lado, hay gente más purista que se niega a aceptar como tal una definición que no es genuina de una lengua y que de cierta forma podría contaminar el lenguaje. Tenemos los casos de <i>performance</i> en lugar de <i>actuación</i> o de <i>show</i> en lugar de espectáculo, tan solo por decir unas.</span><br />
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;">Por otro lado, y ya hablando más del tema de las traducciones o interpretaciones, nos podemos encontrar con gente que realiza una traducción totalmente correcta en la que traduce "pathetic" por "triste" en el caso referido de la nueva acepción en cuestión pero el revisor o incluso el editor o persona encargada de dar el visto bueno lo tira para atrás porque piensa que no es más adecuado o que incluso el traductor se ha equivocado. </span><br />
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;">Hay casos más extremos en los que estos cambios afectan no solo a apalabras sino también a expresiones frasales o incluso puede salpicar cierta ideología homófoba (como es el caso de la palabra "gay" que originalmente en inglés significaba algo divertido y entusiasta y que, en su momento, la gente no aceptó la nueva acepción).</span><br />
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">Mi humilde opinión es que siempre hemos de respetar y cuidar nuestro lenguaje. Una lengua es como una cultura o una persona, si no la cuidamos, la respetamos y la tratamos bien se verá influenciada, invadida y perderá su autenticidad para ser convertida en algo nuevo. Por supuesto, también hemos de tener en cuenta que las lenguas están vivas, crecen y necesitan palabras nuevas. Comprendo lo complicado que resulta crear una nueva palabra de la nada y hacer que el mundo la acepte como tal (no sería tampoco la primera vez) pero también pienso que si tenemos palabras, expresiones o recursos para expresarnos en nuestro propio idioma, no deberíamos recoger las mismas de otros para expresarnos. Ningún idioma es demasiado corto ni demasiado grande para una cultura, está claro que se amolda a las necesidades y estas cambian, pero en estos casos (el de patético por ejemplo), tenemos palabras y expresiones que nos cubren las necesidades.</span><br />
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">Así que me gustaría concluir este artículo con esta reflexión: cuidemos nuestra lengua.</span><br />
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;">Espero que os haya parecido interesante y se agradecen las aportaciones.</span><br />
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;">____________________________</span><br />
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><b>Fuentes:</b></span><br />
<span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/pathetic" target="_blank">Merriam Webster</a></span><br />
<a href="http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=pathetic&searchmode=none" target="_blank">Online Etymology Dictionary</a><br />
<a href="http://rae.es/rae.html" target="_blank">RAE</a>Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-62043458714536766772012-08-21T09:17:00.002-07:002012-08-21T09:17:39.702-07:00El problema de servir para todo<br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
Como no se ha explotado mucho
últimamente el tema de lo mal que está la situación económica en
España hablaré un poquito más de ella en este artículo (nótese
la ironía). Francamente, después de un verano que casi acaba
empeñada en buscar algún trabajo con el que poder saciar mi sed de
empezar a trabajar he llegado a una conclusión y es que la
multifuncionalidad de los traductores no es tan ventajosa como se nos
anuncia.</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
Yo siempre he sido una persona de
pensar que los marcos me agobiaban, que yo era más una persona de
horizontes amplios y muy versátil, por eso la traducción y el hecho
de buscarse una vida profesional de ella no se me antojaba ningún
problema. Sin embargo, una vez manos en la masa veo que el hecho de
que no tenga paredes que lo limite puede ser más que desbordante y
agotador. Veamos un ejemplo: un profesor. Una vez terminada su
carrera sabe lo que le toca: estudiar oposiciones, o enviar cartas de
presentación y curricula a todos los colegios privados, aulas de
apoyo, centros de clases particulares que pueda encontrar. En todo
caso si dispone de dinero puede montarse su aula pero su labor no va
más allá de la enseñanza. Una situación similar pasa con
ingenieros, técnicos, abogados, enfermeros etc. pero, ¿cuál es la
situación del licenciado en traducción?
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
Para empezar vemos como dos disciplinas
(la interpretación y la traducción) se ven agrupadas en una misma y
que, ingenuos de nosotros, una vez que vamos a apuntarnos a redes
sociales o listas de trabajos, vemos como las solicitudes de
traductores muchas veces son realmente de intérpretes y otras ni
siquiera saben lo que piden. Y ya si no hablamos de las diferentes
ramas de la interpretación puesto que si te quieres especializar en
eso y empezar en ferias o congreso muchas veces tu labor se verá
mezclada con la de las barbie-modelo que van a exponer un producto
(no, gracias, no te voy a decir cuánto mido sino cuántos idiomas
hablo).
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
Por otro lado si queremos salir a la
calle y buscarnos la vida sin necesitar de redes que nos anuncien, se
nos puede caer el mundo encima al darnos cuenta de que realmente:
¿por dónde empiezo? “El mundo, ese lugar abierto ante ti lleno de
posibilidades y posibles clientes que necesiten de tus servicios”
te dicen, pero tú solo puedes pensar “¡¡Madre del amor
hermoso!!”. Es muy bonito decir que detrás de cada persona hay un
posible cliente, pero ¿realmente es así? NO. El mito del primo que
sabe ingles sigue vigente, al igual que el mito de que cualquiera
puede hacer lo que tú haces o el de que “¿para qué iba yo a
necesitar eso?”, lo cual es muy desesperante ir a una empresa a
entregar una tarjeta de visita y terminar explicándole cuán
importante es tu labor en el mundo. En el peor de los casos ya tienen
a alguna agencia o traductor que trabaje para ellos con lo cual solo
te queda la esperanza de caerles bien y que si en algún momento se
encuentran con muchas traducciones que te den alguna.</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
Otra solución ante este mar de
expectativas y peces en donde no sabes a dónde acogerte te queda
otra opción: sobresalir (así, como si fuese tan fácil). El camino
“más sencillo” puede ser el de hacer algún máster o el de
hincharte a hacer cursillos hasta que tu bolsillo no dé a más.
Puede que de esta forma llegues a ser semi-experto de lo que te
propongas. No obstante, el hecho de enfrentarse al gran océano que
es el mercado laboral del traductor lo tendrás cuando dentro de un
año decidas dejar de beber de la teta de las facultades. Otra forma
de sobresalir puede ser la originalidad: ser original a la hora de
venderte, a la hora de anunciarte, tener página web, ser el pez de
distinto color dentro de la pecera, pero claro, esto ya es algo que
no todo el mundo puede hacer.</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
El problema de no tener marcos es que
todo te puede ser insuficiente, cualquier esfuerzo grande puede
parecer poco dentro de todo lo que aún queda por hacer. Y esto
especialmente se pronuncia en momentos en los que, como sucede hoy en
día, parece que la crisis está empezando a afectar hasta a la
visión de España en el extranjero.
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
No obstante, todo el tiempo libre que
tenemos y todos los laberitos a resolver antes de dar con la solución
correcta nos pone el cerebro en funcionamiento y nos hace trabajar
desarrollando nuestra creatividad. Y eso, como he dicho antes, es una
solución muy aceptable. Tal vez puede que no seas el mejor, pero si
tu imagen dice que lo eres, al cliente no le importará (o al menos
no hasta que no se dé cuenta).</div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-71504441754623198032012-07-07T07:25:00.002-07:002012-09-18T02:11:19.832-07:00glosario de términos médicosA petición de un amigo dejo aquí un<a href="http://www.aeropuertodebarcelona.net/index_archivos/documentos/descargas/tema_servicio_medico/diccionario_medico.pdf" target="_blank"> glosario de términos de la salud</a>. Es bastante simple pero fácil de transportar (unas 180 páginas). Para aquellos que sean traductores especializados en textos médicos tal vez sea un poco escaso y una chorrada pero para los intérpretes de hospitales puede venir bien porque es bastante general y toca varios temas tales como: <br />
- cuerpo humano<br />
- síntomatología<br />
- exámenes médicos<br />
- instituciones y personal<br />
- procesos y medicamentos<br />
- enfermedades<br />
<br />
Como véis no es muy extenso pero la información que viene ahí puede ser perfecta para algo no muy especializado.<br />
<br />
Si alguien sabe de páginas, diccionarios especializados de medicina u otros recursos estaré muy contenta de que me los enlacéis :)Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7918365718230818208.post-84578444119503079432012-07-06T07:37:00.002-07:002012-09-18T02:11:33.507-07:00glosario legal<br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
Hola personillas. Últimamente ando bastante liada <i>spameando </i>agencias y empresas a las que les pueda interesar una traductora o intérprete además de haciendo los últimos preparativos para mi vida como estudiante, así que tampoco he podido actualizar mucho (sorry about that).
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
Como hace poco hice una entrada sobre términos económicos y tuvo bastante éxito (por lo que dice el medidor de audiencia de blogger) pues ahora os traigo aquí a su amiga: la entrada de términos legales. Hay de todo un poco y puede ser un mini-glosario muy interesante de tener por ahí a mano porque nunca se sabe. No son propiamente términos ultra técnicos por lo que pueden venir bien en muchas ocasiones en las que no estemos traduciendo exactamente un documento legal puro pero esté salpicado por este tipo de vocabulario.</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<colgroup><col width="126*"></col>
<col width="1*"></col>
<col width="129*"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="49%"><div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>a quién pueda
interesar, a quién corresponda</strong> to whom it may
concern</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abandono</strong> abandonment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abandono de
deberes</strong>dereliction of duties</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abandono de
hogar</strong>conyugal desertion</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abandono del
proceso</strong> nolle prosequi</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abogado,
apoderado</strong> proctor</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aborto</strong> abortion</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>absolución mediante
el jurado</strong> acquittal by jury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>absoluta de la
corte, regla perentoria</strong> perentory ruling decision</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>absuelto,
exonerado</strong>acquitted</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abuso de confianza,
prevaricación</strong> breach of trust</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abuso de
discreción</strong> abuse of discretion</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abuso de
drogas</strong> abuse of drugs</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abuso de
proceso</strong> abuse of process</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>abuso infantil</strong> child
abuse</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>accidental,
contingencia</strong>casualty</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>accidental,
ocasional</strong> casual</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción
conjunta</strong> joint action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción de hacer
cumplir</strong>enforcement</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción
judicial</strong> judicial action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción legal</strong> action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción
penal</strong> criminal action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción penal sin
fundamento </strong>malicious prosecution</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción por
homicidio culposo </strong>wrongful death action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción por la cual
solo se intenta la compensacón por daños y perjuicios</strong>sounding
in damages</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción
principal</strong> main action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acción
reivindicatoria de un inmueble</strong> detinue</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acciones contra la
discriminación</strong> affirmative action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aceptación
condicional</strong>qualified acceptance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aceptar </strong>abide</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aceptar</strong>,
adoptar adopt</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acordar</strong> accede</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>activo y
pasivo</strong> assets and liabilities</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>activos liquidos,
activo corriente</strong> liquid assets</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acto
ilícito</strong> wrongful act</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acto perjudicial
eliminable</strong>abatable nuisance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>actor, demandante,
acusador</strong> plaintiff</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>actos
sucesivos</strong> successive acts</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acuerdo</strong> consensus</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acuerdo de las dos
partes</strong>case agreed on</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acumular</strong> accrue</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acusación</strong> accusation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acusacion formal
contra funcionarios públicos</strong>impeachment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acusación formal de
un delito</strong> indictment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acusado</strong> defendant</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acusado</strong> accused</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>acusar, impugnar,
recusar</strong>impeach</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>admisión
judicial</strong> judicial admission</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>admitir, renunciar,
ceder</strong>yield</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>adoptivo,
putativo</strong> putative</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aduana</strong> customs</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>adulterio</strong> criminal
conversation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>adulterio</strong> adultery</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>adulto que cuida a
un menor como si fuera su padre, padre adoptivo</strong>foster
parent</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>advertencia</strong> warning</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>advertencia</strong> admonition</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>agravado</strong> grieved</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>agresión
grave</strong> aggravated assault</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>albacea</strong> executor</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>alcahuete</strong> pander</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>alegación de
culpabilidad</strong>plea of guilty</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>alegado</strong> alleged</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>alegato</strong> allegation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>alegato
alternativo</strong>alternative pleading</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>alguacil</strong> bailiff</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>allanamiento para
cometer robo</strong> burglary</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>allanamiento para
delinquir</strong> housebreaking</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>allanar, entrar sin
permiso</strong>trespass</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>alteración de un
documento </strong>alteration of an instrument</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>anexo</strong> appendix</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>antecedentes</strong> case
history</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>antecedentes
penales</strong>blotter</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>antecedentes
penales</strong>criminal record</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>anticipo de
herencia</strong>advancement</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>anulable,
condicional</strong>defeasible</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>anulación,
revocación</strong>cassation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>apelado</strong> appelee</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>apelado</strong> defendant
in error</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>apelado</strong> appellee</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>apelante</strong> appellant</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>apelante</strong> plaintiff
in error</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>apelar,
inconformarse</strong>appeal</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>apellido de
soltera</strong> maiden name</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aplazamiento</strong> deferment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aplicar la ley a
hechos pasados</strong> retroactive</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aprobación formal
de la acusación de un delito </strong>true bill</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>apropiación de la
propiedad de otro</strong> detainer</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aprovar,
autorizar</strong> pass</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>arbitraje</strong> arbitration</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>argumentación
dilatoria</strong>dilatory plea</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>arma </strong>weapon</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>arresto
domiciliario</strong> house arrest</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>arresto
ilegal</strong> wrongful arrest</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>arrogación,
reclamación sin derecho</strong> arrogation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asalto a mano
armada</strong>assault with deadly weapon</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asalto con intención
de cometer homicidio </strong>assault with intent to commit
manslaughter</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asalto con intención
de cometer violación </strong>assault with intent to commit
rape</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asalto con intención
de matar </strong>assault with intent to kill</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asalto con intención
de robar</strong> assault with intent to rob</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asegurado</strong> assured</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asesinar</strong> murder</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asesinato
premeditado</strong>premeditaded murder</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asesoramiento legal
gratuito</strong> legal aid</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aseuerar,
alegar</strong> aver</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asignación de
salario</strong> wage assignment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>asociación</strong> partnership</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>atenución</strong> attenvation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>atracador,
asaltador</strong> holdup man</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>atrasos</strong> arrears</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>audiencia</strong> hearing</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>audiencia
disciplinaria</strong>disciplinary hearing</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>audiencia
final</strong> final hearing</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>audiencia justa,
audiencia imparcial</strong> fair hearing</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>auditorín</strong> audit</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>ausente</strong> absentee</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>auto de
comparecencia</strong> writ of process</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>auto de prisión</strong> body
execution</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>auto de prisión,
confinamiento</strong> commitment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>autor principal de
un delito</strong>principal in the first degree</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>autoridad,
virtud</strong> virtue</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>auxiliar</strong> ancillary</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>avalúo de una
propieddad</strong>appraisal</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>aviso formal que
indica precaución, advertencía, notificación para suspender un
evento </strong>caveat</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>bajo discución</strong> at
issue</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>bajo juramento</strong> under
oath</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>bancarota,
insolvencia</strong>bankruptcy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>banco, corte</strong> bench</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>basado en la
experiencia, empírico</strong> empirical</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>bienes del
esposo</strong> dower</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>bienes
inmuebles</strong> real property</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>bienes
separados</strong> separate property</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>boicot</strong> boycott</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>borracho</strong> drunkard</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>buen caracter
moral</strong> good moral</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>buena fé</strong> bona
fide</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>buena fe</strong> good
faith</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cadaver</strong> dead
body</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cadena de
posesión</strong> chain of custody</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cadena perpetua</strong> life
imprisonment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>caducar, prescribir,
decaer, deslizarse</strong> lapse</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>caducidad</strong> caducity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>calumnia
injuriosa</strong> injurious falshood</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cambio de
jurisdicción</strong>change of venue</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cámera del
juez</strong> camera</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>capacidad de las
partes</strong>capacity of parties</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>capacidad para
demandar</strong>capacity to sue</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>capacidad,
elegibilidad</strong>elegiblity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>capaz de
contratar </strong>capable of contracting</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>capitulaciones
matrimoniales</strong> antenuptial marriage</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>caprichoso</strong> capricious</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>captura
aprensión</strong>apprehension</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cara a cara</strong> face
to face</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>carga de la
prueba</strong> burden of proof</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>carga de la
prueba</strong> burden of proof</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>casi, análogo
a</strong> quasi</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>caso</strong> case</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>caso fortuito</strong> act
of god</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>caso fortuito,
evento inesperado</strong> casus fortuitus</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>caso omiso</strong> casus
omisuss</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>caución civil</strong> civil
bail</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>caucionable</strong> bailable</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>causa
irrazonable</strong>unreasonable cause</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>causa justa</strong> just
cause</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>causa prevaleciente,
salvo prueba en</strong></div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>contrario </strong>prima
facie case</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>causa
probable</strong> probable cause</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>causa
rasonable</strong> reasonable cause</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>causa suficiente,
justificación</strong> good cause</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cautivo</strong> captive</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>ceder </strong>cede</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>censura</strong> censorship</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>certeza, algo
seguro</strong>certainty</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>certificado de
matrimonio</strong>marriage certificate</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>certificado de
nacimiento</strong>certificate of birth</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>certificado de
salud</strong>certificate of health</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cesión de derechos
de propiedad</strong> conveyance of ownership</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cesionarios,
sucesores</strong>assigns</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cheque sin
fondos</strong> worthless check</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>circunstancias
agravadas</strong>aggravating circumstances</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>circunstancias
atenuantes</strong>extenuating circumstances</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>citar</strong> cite</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>citar como
testigo</strong> call as witness</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>citatorio,
convocatoria</strong> call</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cláusula de
exclusión</strong>derogatory</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cláusula de
reclamación</strong>claim provision</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cláusula en un
arrendamiento que fija el monto del alquiler</strong> yielding
and and paying</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cláusula para
extinguir una hipoteca</strong> defeasance clause</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>cobro de interés
ilegal, usura</strong> usury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>codemandado,
coacusado</strong>co-defendant</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>codigó</strong> code</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>colegiado</strong> admitted
to the bar</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>commision de
derechos civiles </strong>civil rights comission</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>comparecencia</strong> appearance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>derechos por el uso
del agua</strong> water rights</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desacato al
tribunal</strong>contempt of court</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desacato
criminal </strong>common law contempt</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desacato, rebeldía,
contumacia</strong> contumacy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desahucio</strong> ejectment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desalojo, desahucio,
evicción</strong> eviction</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>descalificar</strong> disqualify</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>descrédito,
menosprecio</strong>disparagemen</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>descuido, falta de
cuidado, negligencia</strong> negligence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desde el
principio</strong> ab inicio</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desfalco,
malversación</strong>defalcation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desheredado</strong> disinherit</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>designación de
guardian</strong>appointment of guardian</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desistir, evitar,
tolerar</strong>forbear</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desobediencia
civil</strong> civil desobedience</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>despacho del
juez</strong> chambers</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>despojar, privar
de</strong> devest</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>desposeimiento,
pérdida, privación</strong> deprivation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>destruir pruebas,
suprimir pruebas</strong> withholding of evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>detención en un
reformatorio detention</strong>detention in a reformatory</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>detenido
ilegalmente</strong>unlawfully detained</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>deudor</strong> debtor</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>deudor
insolvente</strong> insolvent debtor</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>día de audiencia,
día del juicio </strong>day of hearing</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>día fijo, día
cierto</strong> day certain</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>días de gracia</strong> days
of grace</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>dictar
sentencia</strong> render judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>difamación
verbal</strong> slander</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>difamar
públicamente</strong> libel</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>difunto,
muerto</strong> decedent</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>diligencia,
esmero</strong> diligence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>dinero para un
propósito particular</strong> allowance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>discrepancia,
variación</strong>variance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>discriminación
exclución</strong>discrimination</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>disentir, no estar
de acuerdo</strong> dissent</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>disminución de
daños</strong>mitigation of damages</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>distorcionar la
verdad</strong>distort the truth</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>distribución</strong> disposal</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>diversión,
recreo</strong>amusement</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>doble sanción por
un delito</strong>double jeopardy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>doctrina que
sostiene que las palabras provocadoras de violencia no están
protegidas por la primera enmienda</strong> fighting words
doctrine</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>documento falso</strong> fake
document</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>documento
legal</strong> legal document</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>dolo, engaño,
decepción</strong>deceit</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>dolor y
sufrimiento</strong> pain and suffering</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>dueda</strong> debt</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>durante el
litigio</strong> pendente lite</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>efecto jurídico</strong> act
of law</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>efecto,
incidencia</strong> incidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>ejecución de lo
estipulado en el contrato </strong>specific performance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>el delito de hacerse
pasar por otra persona</strong> false character</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>el que mata a su
padre o madre, parricida, parricidio </strong>patricide</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>embarazo fuera de
matrimonio</strong> antenuptial pregnancy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>embargo</strong> attachment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>embargo de bienes en
posesión de terceros</strong>garnishment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>emplazamiento</strong> continuance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>emplazamiento,
citación</strong>citation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>empleo por tiempo
indeterminado</strong> employment at will</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>en contra de</strong> versus</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>en forma verbal, de
viva voz</strong> viva vice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>en tanto que, por
cuanto</strong>whereas</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>encarcelamiento
ilegal</strong>false imprisonment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>endoso, aprobación,
respaldo</strong> endorsement</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>enfermedad
incurable</strong>incurable insanity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>engañar a una
persona para estafarla</strong> false pretense</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>enjuiciar</strong> prosecute</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>enmendar</strong> amend</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>enriquecimiento
injusto</strong>unjust enrichment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>entrar
ilegalmente</strong> entry allanamiento</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>error perjudicial
que influyó en el fallo</strong> harmful error</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>es decir, a
saber</strong> viz</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>escalador</strong> burglar</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>escalamiento</strong> breaking
& entering</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>escrito de
demanda</strong> bill of complaint</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>escritura de
propiedad inmueble</strong> deed</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>escritura en
fideicomiso</strong>deed of trust</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>escritura,
título</strong> deed</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>esposas</strong> handcuffs</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>estado emocional
violento</strong>heat of passion</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>estado financiero
annual</strong>yearly financial statement</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>estatutos</strong> by
laws</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>estipulación</strong> stipulation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>estipulación
obligatoria</strong>obligatory stipulation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>evadir la ley</strong> evade
the law</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>evicción de un
inquilino por poseer ilegalmente un inmueble, poseedor
ilegal</strong>unlawful detainer</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>evidencia
admisible</strong>admissible evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>evidencia
circunstancial</strong>circumstancial evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>evidencia
inadmisible</strong>inadmissible evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>excepción
formal</strong> demurrer</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>eximir de
responsabilidad</strong>discharge from liability</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>eximir de
responsabilidad</strong>discharge from liability</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>expiración del
plazo convenido</strong> effluxion of time</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>exposición
detallada de los cargos penales</strong> particulars of
criminal charges</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>extorsionar,
chantajear</strong>black mail</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>extranjero</strong> alien</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fallo a favor del
acreedor contra el deudor </strong>judgment creditor</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fallo,
sentencia</strong> adjudication</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>falsificar,
falsificación</strong>counterfeit</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>falta de
capacidad</strong> lack of capacity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>falta de causa
probable</strong>want of probable cause</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>falta de
intención</strong> want of intent</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>falta de prueba</strong> lack
of evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>falta de
sostenimiento</strong>nonsupport</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>falta, carencia,
deficiencia</strong>lack</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fecha de
ejecución</strong> date of execution</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fecha de fallo</strong> date
of judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fecha de
vencimiento</strong> date of maturity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fecha de
vencimiento</strong> due date</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fecha fija, fecha
cierta</strong> date certain</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fianza</strong> bail</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fianza, caución</strong> bond</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fijado, absoluto,
sin condición, conferido </strong>vested</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>finiquitar una
disputa</strong>accord and satisfaction</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>firma no
autorizada</strong>unauthorized signature</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>formulario para
declaración de ingresos</strong>income tax return</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fraude</strong> fraud</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fuerza,
violencia</strong> vis</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>fugarse,
escapar</strong> escape</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>ganancias de
capital</strong> capital gains</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>ganancias</strong> earnings</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>garantía de pago
incondicional en una fecha determinada </strong>single bond</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>garantía,
fianza</strong> guaranty</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>garantía,
justificación</strong>warranty</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>garantías
constitucionales de la libertad personal</strong>habeas corpus
acts</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>garantizar,
justificar, orden judicial</strong> warrant</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>girar un cheque sin
fondos anticipándose a fondos futuros</strong> check kiting</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>goce,
disfrute</strong> enjoyment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>grado del
crimen</strong> degree of crime</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>gravamen del
abogado</strong>attorney's lien</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>gravamen del
abogado</strong>charging lien</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>gravamen, carga,
hipoteca</strong>encumbrance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>grilletes,
cadenas</strong> fetters</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hablar con la
verdad</strong> voir dire</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hacer algo ilegal en
forma inapropiada</strong> malfeasance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hacer algo que es
legal, en forma inadecuada</strong>misfeasance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hacer cumplir,
ejecutar, aplicar</strong> enforce</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hecho
material</strong> material fact</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hecho voluntario</strong> act</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hechos nuevos que
podrían dar un nuevo derecho de acción</strong> new cause
of action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>heredero
omitido</strong>pretermitted heir</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hipotético</strong> hypothetical</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hoja de
trabajo </strong>worksheet</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>homicidio
accidental </strong>killing by misadventure</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>homicidio no
premeditado</strong>manslaughter</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>homicidio por
negligencia</strong>negligent homicide</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>honorable</strong> honorable</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>honorario como parte
de las costas de la acción</strong>docket fee</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>honorarios
condicionales</strong>contingent fees</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>honorarios
legales</strong> legal fees</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>horas extras, tiempo
suplementario</strong> overtime</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hostigamiento
sexual</strong>sexual harassment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hostigar,
acosar</strong> harass</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>huir,
esconderse</strong> abscond</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>hurto,
desposeer</strong> larceny</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>igual ante la
ley</strong> equal before the law</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>ilícitamente,
ilegalmente</strong>illegally</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>imparcial,
sincero</strong> candid</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>imparcialidad</strong> fairness</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>impedimento</strong> estoppel</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>impedimento por no
haber ejercido ciertos derechos a tiempo</strong> laches by
estoppel</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>impedimento,
deterioro</strong>impairment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>imponer, cargar,
gravar</strong>impose</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>impreciso,
vago</strong> vague</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>impulso
irresistible</strong>irresistible impulse</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>imputación falsa de
un delito, calumnía</strong> calumnie</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>inadecuado</strong> inadequate</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>inadecuado,
incorrecto, indebido, impropio </strong>improper</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>inadmisible</strong> barred</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>inadmisible</strong> inadmissible</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>inapropiado</strong> inappropriate</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incapacidad</strong> disability</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incapacidad
permanente</strong>permanent disability</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incesto</strong> incest</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incitación a
cometer un delito</strong> incitment to commit a crime</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incitar al
pleito </strong>barratry</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incremento de la
indemnización</strong> additur</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incuestionable,
inatacable, incontestable</strong> incontestable</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incumplimiento
anticipado</strong>anticipatory breach</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incumplimiento de
contrato</strong>breach of contract</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incumplimiento de
promesa de matrimonio</strong>breach of marriage promise</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incumplimiento del
deber</strong>neglect of duty</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>incumplimiento,
falta de comparecencia</strong> default</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>inducir,
incitar</strong> abet</div>
</td>
<td width="0%"></td>
<td width="50%"><div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>influencia indebida,
coacción </strong>undue influence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>infracción del
reglamento de tránsito</strong>traffic violation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>iniciar una demanda
legal </strong>bring an action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>injuria</strong> contumely</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>injusticia, error
judicial</strong>miscarriage of justice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>inspección
realizada por un jurado</strong> view of an inquest</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>institución
correccional</strong>correctional institution</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>intención
criminal</strong> criminal intent</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>intento de cometer
un crimen </strong>attempt to commit a crime</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>intento de sobornar
a un jurado</strong> embracery</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>interés adverso
para protegerse de autoridades</strong> adverse interest</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>interés
público</strong> public interest</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>interpretar
mal</strong>misinterpret</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>invalidable</strong> voidable</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>invalidar legalmente
un contrato</strong> rescission</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>invasión de
privacía</strong>invasion of privacy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>involucrar,
significar, implicar, querer decir</strong>imply</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juicio</strong> trial</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juicio de
desahucio</strong>eviction proceedings</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juicio de
paternidad</strong>affiliation proceeding</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juicio
hipotecario</strong>foreclosure</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juicio justo</strong> fair
trial</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juicio sancionable
con pena de muerte</strong> capital case</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juicio sin
fundamento</strong>frivolous suit</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juicio sin
jurado</strong> bench trial</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juicio
sucesorio</strong> probate proceeding</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>junta de libertad
bajo palabra</strong> board of parole</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>jurado altamente
calificado </strong>blue ribbon jury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>jurado
consultivo</strong> advisory jury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>jurado de acusación,
grán jurado</strong> grand jury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>jurado
ordinario</strong> petty jury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>jurado que no puede
llegar a un veredicto</strong>hung jury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>juramento</strong> oath</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>jurisdicción
competencia</strong>venue</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>jurisdicción en
asuntos sucesorios</strong> probate jurisdiction</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>jurisdicción,
competencia</strong>jurisdiction</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>justo, equitativo,
imparcial</strong> equitable</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>la cosa habla por si
misma</strong> res ipsa loquitor</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>la razón de la
decisión</strong>ratio decidendi</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>la revocación de
una sentencia por errores en el juicio </strong>plain error
rule</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>laudo, fallo</strong> award</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>lectura de la
acusación</strong>arraignment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>legado</strong> devise</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>legalmente
suficiente, vigente</strong> valid</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>legar propiedad
personal</strong>bequeath</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>lenguaje
abusivo</strong> abusive language</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>lenguaje
ofensivo</strong>offensive language</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>lesión</strong> injury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>lesión mortal</strong> fatal
injury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>lesión personal,
lesión corporal</strong> personal injury</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>ley que protege los
bienes de una persona muerta </strong>dead man' statutes</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>leyes de
zonificación</strong>zoning laws</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>leyes para protejer
al consumidor</strong> consumer protection laws</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>leyes sobre la
compensación de los trabajadores por accidentes y enfermedades en
el trabajo </strong>work-men's compensation laws</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>liberación
condicional</strong>indeterminate conditional release</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>liberación de
una</strong>obligación acquit</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>liberación,
finiquito</strong>release</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>libertad bajo
palabra, libertad condicional</strong>parole</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>libre de
culpa</strong> exculpate</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>límite</strong> cap</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>límite,
lindero</strong> boundary</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>liquidación</strong> settlement</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>liquidación,
conclusión</strong>windup</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>litigio
malicioso</strong> vexatious litigation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>llevarse
algo</strong> asportation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>madrastra</strong> stepmother</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>mala fe</strong> mala
fide</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>malhechor</strong> wrongdoer</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>malicia, intención
maliciosa</strong> malice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>mandamiento de
ejecución, ejecutoria</strong> writ of execution</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>mandamiento
judicial, orden judicial, auto, decreto </strong>writ</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>manifestar</strong> manifest</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>mantener el orden
público </strong>keeping the peace</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>más allá de la
duda razonable</strong> beyond a reasonable doubt</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>más allá de las
facultades</strong> extra vires</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>matrimonio</strong> marriage</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>matrimonio
inválido</strong> void marriage</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>mayoría de
edad</strong> legal age</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>menor</strong> young
person</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>método, forma</strong> mode</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>minoría de edad</strong> non
age</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>moción para obligar
a reclamantes a litigar entre sí</strong> interplea</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>monto en
disputa</strong> amount in dispute</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>mortal</strong> deadly</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>motivo legal,
fundamento</strong>ground</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>muerte intestada,
situación de intestado</strong>intestacy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>multa
excesiva</strong> excessive fine</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>narcotraficante</strong> drug
dealer</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>negación del
demandado</strong>conjunctive denial</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>negación</strong> denial</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>negar, revocar,
desmentir</strong> desaffirm</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>negligencia
comparada</strong>comparative negligence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>negligencia
contribuyente </strong>contributory negligence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>negligencia
culpable</strong>culpable negligence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>negligencia
profesional</strong>malpractice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>negociar,
convenir</strong>bargain</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>niño abusado física
o emocionalmente</strong> battered child</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>niño no
nacido</strong> unborn child</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>no casto,
infiel</strong> unchastity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>no comparecer</strong> fail
to appear</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>no cumplir</strong> fail
to comply</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>no deseo
contestar</strong> nolo contendere</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>no relacionado o
aplicable, irrelevante</strong>irrelevant</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>nombre
supuesto</strong> alias</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>notificación de
juicio</strong>notice of trial</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>notificación de
sentencia</strong>notice of order</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>notificación
directa</strong> actual notice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>notificación
personal</strong>personal notice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>notificación,
aviso</strong> notice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>notificador</strong> server</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>nuevo juicio</strong> new
trial</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>nuevo procesamiento
de un acusado</strong> rearraignment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>nulidad</strong> annulment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>nulidad</strong> nulllity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>nulidad
absoluta</strong> absolute nullity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>nulo, inválido, sin
fuerza legal</strong> void</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>número de
identificación personal</strong> personal identification
number</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>objeción,</strong> <strong>excepción</strong>exception</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>objeto de una
acción</strong>object of an action</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>obligación
judicial</strong>recognizance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>perturbación de la
paz</strong>breach of the peace</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>perturbación de la
paz</strong>disturbance of peace</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>petición de
desistimiento</strong>application to withdraw</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>petición para nuevo
juicio</strong> motion for new trial</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>poligamia</strong> polygamy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>poner en circulación
un documento falsificado</strong>utter</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>por causa de
muerte</strong>causa mortis</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>por lo
cual</strong> wherefore</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>por medio del cual,
según lo cual</strong> whereby</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>por motivo propio</strong> ex
proprio motu</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>por recompensa</strong> for
reward</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>portador</strong> bearer</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>portar armas</strong> carry
arms</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>portar una arma
oculta</strong>carry a concealed</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>porte</strong> demeanor</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>precedentes,
jurisprudencia</strong> case law</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>preciso,
exacto</strong> accurate</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>pregunta
objetable</strong>objectionable question</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prejuicio
racial</strong> racial prejudice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prejuicio,
inclinación</strong> bias</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>premeditación</strong>premeditation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>premeditación
prudencia, prevención</strong> forethought</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>premeditado</strong> aforethought</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>preponderancia de la
prueba </strong>weight of evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prescripción </strong>statute
of limitations</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prescripción
adquisitiva, posesión adversa</strong> adverse possession</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>presentar
excepciones</strong>demur</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>presentar una moción
o gestión </strong>file a motion</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>presentar,
revelar</strong> exhibit</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prestación de
servicios</strong>render of services</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prestanombre</strong> dummy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>presunción
concluyente</strong>conclusive presumption</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>presunción de
intención</strong>presumption of intention</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>presunción
suposición</strong>presumption</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prisión,
carcel</strong> jail</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>privar de la vida a
una persona, homicidio</strong>homicide</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>privilegio</strong> freedom
libertad</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>privilegio de
comunicación entre abogado y cliente</strong>attorney-client
privilege</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>procediendo de,
surgiendo de</strong> arising</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>procedimiento
legal</strong> legal procedure</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>procedimientos para
resolver disputas sin litigio </strong>alternative dispute
resolution</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>proceso
judicial</strong> judicial process</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>procurador
general</strong>attorney general</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prófugo de la
justicia</strong>fugitive from justice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prohibido</strong> banned</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prohibido por la
ley</strong>forbidden by law</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>promesa
ilusoria</strong> illusory promise</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>propiedad
personal</strong>personal property</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>propiedades de
ingresos</strong>income property</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>propiedades
mezcladas</strong>commingled property</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>propietario
legal</strong> legal owner</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>propósito
principal</strong> main purpose</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prorrateo</strong> apportionment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>provisionalmente,
mientras tanto </strong>ad interim</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>proyecto de ley</strong> bill</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba</strong> proof</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba
adicional</strong> further evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba
circunstancial</strong>circumstancial</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba de
inocencia</strong> proof of inocence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba de
notificación</strong>proof of service</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba
directa</strong> positive evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba
documental</strong>written evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba presentada
para refutar aquella presentada por la otra parte </strong>rebuttal
evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba razonable</strong> due
proof</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba sobre la
reputación de una</strong>character evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>prueba suminsitrada
por un perito en medicina</strong>medical evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>ratero </strong>petty
thief</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>razonamiento,
alegato</strong>argument</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reabilitación</strong> rehabilitation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>receso,
descanso</strong> recess</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>rechazo de la
demanda permitiendo iniciar una nueva acción </strong>dismissal
without prejudice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>rechazo de la
demanda sin dar oportunidad de iniciar una nueva acción</strong>dismissal
with prejudice</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>rechazo de una
acción por falta de pruebas de parte del demandante</strong>peremptory
nonsuit</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>rechazo de una
acción</strong>dismissal</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>rechazo de una
apelación</strong>discharge of an appeal</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recibimiento de
propiedad robada</strong>receiving stolen goods</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recíproco,
mutuo</strong>reciprocal</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reclamación</strong> claim</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reclamación de
propiedad </strong>claim of ownership</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recompensa,
generosidad</strong> bounty</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reconciliación,
ajuste</strong>reconciliation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reconocer
culpabilidad</strong>acknowledgment of guilt</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reconocer una firma,
certificar una firma</strong>acknowledge a signature</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reconocimiento</strong>acknowledgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reconocimiento,
confesión</strong> confession</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reconocimiento,
confesión</strong> admission</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recopilación de
pruebas</strong>gathering of evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recriminación</strong>recrimination</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recuperación de
bienes muebles tomados ilegalmente</strong> trover</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recuperación
reembolso</strong>recoupment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recurso</strong> recourse</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recurso</strong> resort</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recurso de
revisión</strong> bill of review</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recurso,
remedio</strong> remedy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recusación</strong> recusation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recusación del
jurado completo</strong> challenge to array</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recusación
perentoria</strong>peremptory challenge</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>recusar</strong> challenge</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>referenta a, en el
caso de</strong> re</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reformatorio</strong> reformatory</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>refrescarse la
memoria, recordar</strong> refreshing memory</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>refutable,
discutible, abatible</strong> rebuttable</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>registrar una
sentencia</strong>file a judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>registro,
inscribir</strong> record</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>regla</strong> canon</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>regla excluyente de
prueba secundaria</strong> best evidence rule</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>regla que exige que
se informe al arrestado de sus derechos antes de ser
interrogado </strong>miranda rule</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reglas de
sucesión</strong> canons of descent</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>regresar,
devolver</strong>remand</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reincidente,
delincuente habitual</strong> recidivist</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reivindicación</strong> replevin</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>relación
causa-efecto, antes de</strong> a priori</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>relación
efecto-causa, después de </strong>a posteriori</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>relación jurídica,
relación contractual</strong>privity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>renovación</strong> renewal</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>renuncia por
juramento</strong>abjuration</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>renuncia,
abandono</strong>waiver</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>renuncia,
negación</strong>abnegation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>reparación del daño
ante la evidencia de un accidente evitable </strong>last
clear chance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>repartición de
activos del deudor entre sus acreedores </strong>debt pooling</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>réplica,
respuesta</strong> reply</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>repreguntar</strong> cross
examination</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>representante
acreditado</strong>accredited representative</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>requerido
obligatoriamente</strong>mandatory</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>requerimiento de
pago</strong>demand for payment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>requerimiento,
solicitud de extradición</strong> requisition</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>rescatar,
salvar</strong> rescue</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>rescindir, cancelar,
anular</strong> rescind</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>residencia como
patrimonio familiar</strong>homestead</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>residencia
principal</strong> main residence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>resolución de un
crimen</strong>breaking a case</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>respaldo,
aprobación, endoso</strong> endorsement</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>responsabilidad
civil</strong> civil liability</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>responsabilidad
civil</strong> civil responsibility</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>responsabilidad
económica</strong> economic liability</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>responsabilidad
legal impuesta a una persona por los actos de otra</strong>vicarious
liability</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>responsabilidad
personal</strong>personal liability</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>respuesta</strong> answer</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>respuesta formal a
una demanda</strong> affirmative defense</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>restricción
provisional, inhibitoria temporal</strong>temporary restraining
order</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>resumen</strong> abstract</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>resumen de
fallo</strong> abstract of judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>retener,
rehusar</strong> withhold</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>retirar una
acusación</strong>drop a charge</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>retiro de las
acusaciones</strong>withdrawal of charges</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>revocación,
abrogación</strong>abrogation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>revocación,
invalidación</strong>revocation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>revocar</strong> adeem</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>revocation
preferencia del primer testamento sobre otro posterior</strong>dependent
relative</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>riña</strong> affray</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>robo calificado,
robo con circunstancias agravadas</strong>compound larceny</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>robo en pequeñas
cantidades, ratear</strong> filch</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>robo menor</strong> petty
larceny</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>rompiendo,
violando</strong>breaking</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>saldo, débito</strong> debit</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sanción por
prepago</strong>acquisition charge</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>saqueador</strong> looter</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>saquear, robar</strong> loot</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>secuestrar,
raptar</strong> kidnap</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>secuestro </strong>kidnapping</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>seducción,
tentación, atracción</strong> enticement</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>seguro de
responsabilidad civil</strong>liability insurance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia</strong> judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia a pagar la
diferencia entre lo que se debe y lo devengado</strong>deficiency
judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
absolutoria</strong>judgment of dismissal</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
acumulativa</strong>cumulative sentence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
apelable</strong>appealable judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
concurrente</strong>concurrent sentence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
condenatoria</strong>judgment of conviction</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
condicional</strong>conditional judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
consecutiva</strong>consecutive sentence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia contraria
al veredicto</strong> judgment notwithstanding verdict</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia de
nulidad</strong>judgment of nullity</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
declaratoria</strong>declaratory judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia en la que
el jurado no da importancia a la opinión jurídica del
juez </strong>perverse verdict</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia en
rebedía</strong>default judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
favorable</strong>favorable sentence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia
final</strong> final judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia que
resuelve una diferencia pero no la controversia de fondo</strong>advisory
judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sentencia,
mandato</strong>decree</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>separación por
mutuo consentimientio</strong>separation by consent</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sépase</strong> be
it known</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sin culpa</strong> no
fault</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sin fundamento,
frívolo</strong>frivolous</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sistema donde el
estado acusa y tiene la responsabilidad de probar la
culpabilidad</strong>acusatory procedure</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sobornador</strong> embraceor</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>soborno,
cohecho</strong> bribery</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sobreestadía</strong> demurrage</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sociedad
conyugal</strong>community property</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sodomía</strong> buggery</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>someterse a
arbitraje, referencia</strong> reference</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>subalguacil</strong> deputy
sheriff</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>substitución de un
contrato por otro, novación </strong>novation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>sujeto a
aprobación</strong>subject to approval</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suma global</strong> lump
sum</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suplantación de
persona</strong>false persona</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suplente</strong>,
delegado deputy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suposición</strong> assumption</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>supresión de
prueba</strong>suppression of evidence</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suspender,
aplazar</strong>adjourn</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suspensión</strong> abeyance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suspensión de
acciones</strong>cooling off period</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suspensión de la
acción legal</strong> abatement</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suspensión de la
sentencia </strong>arrest of judgment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suspensión del
término de prescripción</strong>suspension of statute of
limitations</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>suspensión
temporal</strong>reprive</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tachadura</strong> obliteration</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>temerario,
malicioso</strong>wanton</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tenencia conjunta
con derecho de de supervivencia</strong> joint tenancy with
right to survivorship</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tener dos esposos o
esposas simultáneamente, bigamia </strong>bigamy</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>testador</strong> testator</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>testamento oral</strong> oral
will</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>testigo</strong> witness</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>testigo
ocular</strong> eyewitness</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>testigo
parcial</strong> zealous witness</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>testigo que
perjudica con su testimonio a quien lo presentó</strong> turncoat
witness</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>testimonio oral</strong> oral
testimony</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>texto de un
documento</strong>face of instrument</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>título
apparente</strong> color of title</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>transferenca de
derechos de propiedad</strong>alienation</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>transferencia a
granel</strong>bulk transfer</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>transferencia de
propiedad</strong> reconveyance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>trato cruel y
abusivo</strong>cruel and abusive treatment</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tribunal de
apelaciones</strong>court of appeals</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tribunal de
circuito</strong> circuit court</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tribunal de juicios
contra el gobierno</strong> court of claims</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tribunal de primera
instancia </strong>court of first instance</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tribunal
testamentario</strong>probate court</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tribunales del
condado</strong>county courts</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tutela</strong> guardage</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tutela</strong> tutelage</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>tutor</strong> tutor</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>unidad jurídica de
los cónyuges </strong>unity of spouses</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>usufructo</strong> usufruct</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>vagabundo</strong> vagrant</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>validación oficial
de un testamento</strong> probate</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>valor razonable,
valor justo</strong> fair value</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>veredicto impuesto
directamente por el por el juez </strong>directed verdict</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>verificación de
firma</strong>signature verification</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>verificar</strong> verify</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>vicios
ocultos</strong> undisclosed defects</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>víctima de un
crimen</strong>victim of crime</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>violación</strong> rape</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>violación a la
ley</strong>contravention</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>violacion al derecho
penal, delito</strong> offense</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>violación de un
derecho</strong>infringement of right</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>voluntad,
testamento</strong> will</div>
<div style="border: none; padding: 0cm;">
<strong>voluntario,
intencional</strong>willful</div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
Os dejo la fuente por si queréis visitar la página: <a href="http://www.dcsmithpllc.com/Spanish-To-English-Dictionary.shtml" target="_blank">Low Office of Douglas C. Smith</a></div>
Inés Alcolea Llopishttp://www.blogger.com/profile/08406569158953592732noreply@blogger.com0