| 2 comments

Futuros proyectos

Últimamente voy bastante liada, me he echado la manta a la cabeza y me he decidido a convertirme en una escritora-traductora todo-terreno y en menos de semana y media de decisión estoy a las puertas de publicar mi primer libro y con un pase de periodista para la Frankfurter Buchmesser. Así que en cuanto pueda y tenga algo de tiempo actualizaré:

  1. ¿Cómo editar tu libro?
  2. Frankfurter Buchmesser (obviamente este será tras mis aventuras y desventuras por la feria).
Para que vayáis haciendo hambre os dejo algo de información básica sobre la feria y sabed que tendréis fotos de todo todito:

Frankfurt Book Fair 2012 – A brief overview 
 
Organiser: Ausstellungs- und Messe GmbH 
  des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels
Braubachstrasse 16
60313 Frankfurt am Main 
Tel.: +49 (0) 69 2102-0; Fax: +49 (0) 69 2102-227 and 277
                                    E-mail: servicecenter@book-fair.com     
www.buchmesse.de
 
Dates: Wednesday, 10 to Sunday, 14 October 2012
Opening: Tuesday, 9 October 2012 
5:00 p.m., Congress Center Messe Frankfurt
Guest of Honour: New Zealand http://www.buchmesse.de/de/ehrengast/
                 
Event location: Messe Frankfurt
  Ludwig-Erhard-Anlage 1
60327 Frankfurt am Main
 
Exhibition space: around 169,000 sqm
Exhibitors 2012: around 7,300 exhibitors from more than 100 countries
Opening hours: Trade visitors / Press (with credentials)
Wednesday – Saturday, 10-13 Oct. 2012: 9:00 a.m.-6:30 p.m.
Sunday, 14 Oct. 2012: 9:00 a.m.-5:30 p.m.  
General public  
Saturday, 13 Oct. 2012: 9:00 a.m.-6:30 p.m. 
Sunday, 14 Oct. 2012: 9:00 a.m.-5:30 p.m.
Tickets: Exhibitors
Exhibitor passes:  € 48.-
Trade visitors
One-day ticket
Ticket office:  € 44.-
Advance sale:  € 32.-
Trainees and students:  € 24.-
Five-day ticket
Ticket office:  € 88.-
Advance sale:  € 64.-















¿Me perderé?



¿Y todo esto cómo surgió?
Con iniciativa. El martes pasado comprendí qué era eso que todos me decíais de "tienes que especializarte en algo". Hasta ahora veía el especializarte como decir "no" a trabajos que aún ni siquiera tenía, pero no es así. Con una especialización hace que te puedas centrar en cursos, proyectos o puestos más centrados en algo tuyo, no vale enviar CV's al tuntún.
En mi caso me encantan los audiovisuales, me encanta escribir y me encanta ser una orto-nazi, ¿en qué me puedo especializar? En media y literatura-poesía. Sí, es arriesgado, sí muchas veces me planteo si viviré bajo un puente... pero teniendo amigos por el mundo, ¿qué hay de malo en intentarlo y viajar?
| 3 comments

Glosario jurídico

Hola amigos de leyes. Como sé que este tema es un tanto peliagudo porque la jurídica puede producir desde amor a sarpullidos, os dejo un enlace MUY recomendable para agregar a favoritos (o descargar).

Se trata de un PDF que me he encontrado sobre términos jurídicos Español>Inglés de Nueva York. Está muy bien hecho, unos 640 términos bien clasificados y claros que pueden venir de perlas en muchos casos.

Os dejo la página a continuación, podéis acceder a ella haciendo click en el siguietne linkn: Translating Justice.
| 2 comments

Teclados universales

Vuelvo con un nuevo recurso que hacía tiempo que no ponía ninguno. Este es uno que puede venir bien sobre todo si usamos ordenadores de países extranjeros (maldita ñ, qué poco te aprecio en España pero cuanto te añoro en otros países).

Bien pues es una página web que ofrece teclados para poder hacer búsquedas en Google, usar Facebook y también Twitter (aunque siempre podrás copiar y pegar para usarlo en otras páginas que no sean las ofrecidas por el recurso) y se llama Virtual Keyboard Emulator: Gate 2 Home.

Se usa de una forma tan fácil como encontrar tu lengua en el listado:


Y te llevará al teclado del idioma seleccionado:


Y listo.




No hace falta mencionar que esta herramienta también es muy útil para directamente escribir en otros idiomas para realizar traducciones sin tener que descargarse la nueva codificación y configuración del teclado específico.

Espero que os sea útil.
| 6 comments

La patética evolución de la lengua.

He de admitir que, como buena profesional, paso mis ratos libres tomando nestea (que después del verano hay que cuidar la línea) con algún que otro traductor y al final siempre terminamos hablando de lo mismo: lingüística. Últimamente el tema al que hemos llegado varias veces son: la evolución de las palabras. 
Muchas veces sucede que bien por moda, bien por malas traducciones, bien por ser más moderno se introducen palabras o se calcan expresiones que no son en absoluto originarias de una lengua o que, casi peor, tienen otra acepción que no corresponde nada con la nueva acogida. 
Este es el caso, por ejemplo, de la palabra patético, ¿cuántas veces hemos oído la expresión "Eres patético" o "Qué patético"?

Si miramos a la etimología; patético proviene del latín pathetĭcus y esta palabra a su vez del griego  παθητικός (espero que se vea bien con la codificación).
En su origen estas palabras significaban algo inspirador, que impresiona, ¿nadie recuerda la poesía bucólica? el llamado pazos en el que los artistas se inspiraban para componer y crear además de redimirse de sus obligaciones para gozar de la vida. Pues bien, estas palabras evolucionaron al castellano moderno en el que nos encontramos con la palabra patético la cual según la rae significa: 
Que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía.
Y además, y lo que puede parecer para algunos más asombroso, no tiene ninguna acepción más. Es decir, el único significado de la palabra patético es el que toda la vida ha tenido. Por lo tanto se deduce que el nuevo significado que le da mucha gente hoy en día es el abstraído del inglés pathetic que significa según Merriam Webster: 
pitifully inferior or inadequate
Aunque también es de destacar que esta acepción es relativamente nueva (la primera vez que se usó fue por Ruskin en 1856 y se reafirmó como genuino en 1937 con Pathetic Fallacy) y que originalmente su acepción principal era la misma que la del español solo que con un paso más porque los ingleses la acogieron del francés. Por eso podemos encontrar como las dos primeras definiciones del Merriam Webster: cosas como


 : having a capacity to move one to either compassionate or contemptuous pity2
: marked by sorrow or melancholy : sad

Esta situación ocurre con muchas palabras y ha despertado muchas dudas a la hora de trabajar con ellas. Por un lado, hay gente más purista que se niega a aceptar como tal una definición que no es genuina de una lengua y que de cierta forma podría contaminar el lenguaje. Tenemos los casos de performance en lugar de actuación o de show en lugar de espectáculo, tan solo por decir unas.
Por otro lado, y ya hablando más del tema de las traducciones o interpretaciones, nos podemos encontrar con gente que realiza una traducción totalmente correcta en la que traduce "pathetic" por "triste" en el caso referido de la nueva acepción en cuestión pero el revisor o incluso el editor o persona encargada de dar el visto bueno lo tira para atrás porque piensa que no es más adecuado o que incluso el traductor se ha equivocado. 
Hay casos más extremos en los que estos cambios afectan no solo a apalabras sino también a expresiones frasales o incluso puede salpicar cierta ideología homófoba (como es el caso de la palabra "gay" que originalmente en inglés significaba algo divertido y entusiasta y que, en su momento, la gente no aceptó la nueva acepción).

Mi humilde opinión es que siempre hemos de respetar y cuidar nuestro lenguaje. Una lengua es como una cultura o una persona, si no la cuidamos, la respetamos y la tratamos bien se verá influenciada, invadida y perderá su autenticidad para ser convertida en algo nuevo. Por supuesto, también hemos de tener en cuenta que las lenguas están vivas, crecen y necesitan palabras nuevas. Comprendo lo complicado que resulta crear una nueva palabra de la nada y hacer que el mundo la acepte como tal (no sería tampoco la primera vez) pero también pienso que si tenemos palabras, expresiones o recursos para expresarnos en nuestro propio idioma, no deberíamos recoger las mismas de otros para expresarnos. Ningún idioma es demasiado corto ni demasiado grande para una cultura, está claro que se amolda a las necesidades y estas cambian, pero en estos casos (el de patético por ejemplo), tenemos palabras y expresiones que nos cubren las necesidades.

Así que me gustaría concluir este artículo con esta reflexión: cuidemos nuestra lengua.
Espero que os haya parecido interesante y se agradecen las aportaciones.




____________________________
Fuentes:
Merriam Webster
Online Etymology Dictionary
RAE