| 5 comments

Didáctica fonética del inglés

Sigo un poco con técnicas de aprendizaje, especialmente del inglés, ya hablé de vocabulario en esta entrada, y ahora quiero hablar de ese tema que escarpia a muchos estudiantes nóveles del inglés: la fonética.
A pesar de que vivimos en un mundo globalizado y toda la parafernalia que nos hacen creer, lo cierto es que a España poco entra que no sea castellano (amén de los guiris a Mallorca). No obstante, hemos de conseguir un ambiente "extranjero" para poder hacer una inmersión a la hora de aprender esta nueva lengua.

En el caso de un estudiante básico siempre puede recurrir a las canciones, ¿quién no ha usado la técnica de buscar la letra por interet al mismo tiempo que escucha la canción e intenta imitar la pronunciación? Esta, como he dicho, es una técnica para un nivel de principiante, ya que en inglés obviamente pasa lo mismo que en otros idiomas: la lengua se desfigura y la pronunciación se adapta al ritmo y estilo de la canción. Por lo tanto no podemos encontrar fonética del todo fiable, aunque sí nos sirve para empezar. El otro problema es que muchas veces también se comenten errores gramaticales con el mismo propósito que el anterior (o se incluye mucha jerga) por lo que puede desconcertar al estudiante.

Otro método un tanto mejor que el anterior (o al menos más recomendable) es el de ver películas en inglés (con o sin subtítulos). Siempre estarán los puristas que digan que sin subtítulos mejor, o que los subtítulos sean en inglés; yo siempre diré: sea lo que sea, que se haga de manera gradual. Además, hemos de tener en cuenta que lo que prima aquí es hacer oído. No obstante el hecho de seguir una serie tiene puntos positivos y es la total inmersión, la práctica y entendimiento y además, si te gusta, puede generar un muy buen hábito. En el caso de que no se disponga de tiempo, yo siempre recomiendo más tener de fondo una película puesta mientras se hacen tareas varias, a escuchar música simplemente ya que las conversaciones y escenas son más naturales y usuales en la vida cotidiana que una canción.

Por otra parte también me gustaría aconsejar, esto más cara a los profesores de inglés, el uso de nuestro conocimiento contextual a las clases (parece algo obvio pero no todo el mundo lo hace). Me explico. Hay fonemas que el español no tiene, pero que el inglés sí. Cuando un estudiante empieza con una edad temprana no tarda mucho en adaptar y adquirir ese nuevo fonema, sin embargo si estamos trabajando con estudiantes más adultos, empezar a pronunciar Spain sin una e odiosa delante puede generar todo un terror nocturno. No obstante podemos ser muy brutos y amoldar esos nuevos fonemas a bien palabras que conocemos, o bien anglicismos que se han introducido en nuestra vida. Os pondré algún ejemplo:

La palabra WALK puede desencadenar todo una serie de traumas al estudiante de inglés de edad media en adelante. Para empezar, se ha tirado toda su vida pronunciando una a como un templo y bien abierta para esa palabra, por otro, no hemos tenido la suerte de que nadie haya decidido pronunciar series famosas como The walking dead de la mejor forma, por lo tanto tampoco tenemos mucha referencia de otras fuentes. No obstante, no desesperar, aún hay fe en una cosa: los asiáticos.
Let's walk to the wok
Y es que sí, podemos encontrar muchas palabras que fonéticamente exageradas se puedan parecer a la que intentamos pronunciar en inglés. No sé si será un gran método, es mi método, ahora los estudiantes se ríen y se acuerdan de que "caminar se pronuncia como el restaurante".

Por otro lado, sí tenemos la suerte de encontrar otras palabras que se han aceptado con una medianamente buena calidad de pronunciación. Esas hemos de usarlas para ejemplos de pronunciaciones similares.

Finalmente incluiré también el caso de la S líquida, ese fatídico fonema de desespero.
Algo se muere en mi interior con cada "I liv in espain"
Pues bien, el truco es claro y si lo cogen a la primera puede que triunfen en su vida como entonadores del inglés: terminar la palabra de antes con "s" y saltar directamente al segundo fonema de la palabra en cuestión.
Luego además, los miras con cara de enfermo al bordel del suicidio y les dices:
-No more Estops, Esrecs, Espeins... please.


Se aceptan comentarios, deseos de felices fiestas, cheques bancarios a mi nombre y otros consejos para enseñar fonética.
Felices fiestas a vosotros :D




| 2 comments

Recursos en línea para traductores

¿Dónde guardáis todas esas páginas de recursos que vuestros contactos os sugieren? ¿los agregáis a una lista infinita de favoritos? ¿los apuntáis en documentos y los guardáis en vuestro ordenador? ¿Qué pasa si se os estropea el ordenador? ¿qué pasa si se os borran los favoritos? Bien, pues no traigo la solución pero al menos una ayuda.
He creado un documento en Google donde he metido mis recursos con sus descripciones para poder empezar con algo y lo he compartido, pero esto no termina aquí, la idea sería que vosotros/as escribiéseis también en el mismo documento (que para algo es colaborativo) vuestros recursos y aportáseis así nuevos enlaces para formar finalmente una súper base de datos. Así solo tendrías que guardar un enlace en favoritos, en tu escritorio, o incluso escribirlo y colgarlo con una chincheta en el corcho de tu escritorio para que no se pierda.
El documento es el siguiente: Recursos en red para traductores

Así que espero que os sirva de ayuda y que lo difundáis para que así sepamos aprovechar más la red.

¡Un saludo y acepto sugerencias!
| 7 comments

Frankfurt Book Fair

Pues sí, después mil aquí llego dispuesta a relatar mi experiencia en la feria del libro como si hubiese sido ayer. Así que nada, sin más dilación os voy a contar mi historia por tierras germanas, que en su totalidad fueron para hacer un duro trabajo de verme casi todos los puestos de libreros, aunque también he de decir que me lo pasé genial con Blanca que ya que estamos le hago publicidad de su blog con el que últimamente estoy aprendiendo mucho sobre conflictos, cultura y presente y pasado de la humanidad: No sin mi Trados. He de decir que en su estancia allí aprendí mucho sobre ella, la carrera, y la cocina al microondas.
Bien pues empezamos:

Toda esta locura empezó en los albores de los tiempos a finales de septiembre cuando fui a visitar a una profesora que me habían recomendado por twitter con esto de decir que me encantaba traducir poesía. Ella me incitó a publicar un libro con mis poesías y sus traducciones (libro bilingüe de toda la vida) e irme a la Feria del libro de Frankfurt ya que sé hablar alemán. Así que nada, con dos semanas me armé de valor y sobrepasé la barrera de lo franqueable para poder llegar a tiempo a la fecha (en otro momento publicaré como  logré sobreponerme y publicar un libro).

Antes de ir a esta feria del libro he de decir que tienes que tener varias cosas preparadas:

  1. Si vas como traductor, haberte dado de alta en la página web de la Frankfurt Book-Fair y haberte creado un perfil como traductor que pasará a incluirse en una lista. Además allí también puedes comprar los tickets o conseguir los pases.
  2. Haberte descargado el mapa del sitio y las zonas y tener un breve esquema de qué naves son las que más te interesa ver y su orden. Tener claro que no vas a verlas todas.
  3. Estar en buena forma física.
  4. Si vas como autor, tienes que tener en cuenta que las citas con los agentes se cogen previas al evento.

Así que gracias a Ryanair y videos en youtube empaqueté mi ropa de las conferencias, 40 libros y un pijama y me fui para allá. Que por cierto, he de agradecer a tener este blog, pude conseguir los pases gratis y para toda la semana y no solo para los días de abierto al público, lo cual fue de agradecer.
Gracias a mi síndrome de Diógenes tuve donde guardarlos
El primer día tras mucho esperar colas innecesarias pude ponerme el pase y ahí que me fui con mi mejor sonrisa a descubrir qué era aquello.


Pues para empezar me encontré con naves grandísimas en pleno centro de la ciudad, el recinto ferial más grande que he visto en mi vida. Según datos de la Wikipedia:
 Se considera la 2º más grande del mundo con aproximadamente 6.700 expositores y más de 270.000 visitantes, sólo superada por la de Chicago.
Así que imaginad.


Una editorial me había dicho que yendo en solitario me iba a perder y sería como nadar en un océano de información. Tenía razón, pero yo, precavida que soy, me hice un esquema y táctica de avance. Mis primeras presas era cómic, infantil, novela y poesía seguido de animales, cocina y viajes. Pero aquello era inmenso.
Digamos que me tiré un día entero solo para una planta de una nave cuando la feria contaba con más de ocho pabellones.

¿Y cómo se dio eso de venderse a uno mismo?

Bueno, pues al principio da vergüenza, el primer día ni me atrevía con el alemán y lo hacía todo en inglés, pero poco a poco te vas lanzando. Además de que el pensamiento de ser "echado p'alante" es muy importante, el no ya lo tienes y lo que has ido a hacer allí es conseguir clientes.
Econtré de todo, gente que te escupía en la cara, otra que acogía con buen grado el libro y el interés, otra que solo le interesaba las tarjetas y otras que lo que quería era hablar con alguien.
Fue algo curioso descubrir que en casi todos los stans españoles el hecho de que estuviese recién licenciada y con nada de experiencia era lo que más resaltaban, por lo tanto la negativa estaba en el aire. Sin embargo, en muchos otros puestos (hispanoamericanos por ejemplo y muchos británicos) el hecho de que con 23 años hubiese hecho una edición bilingüe de mis propios escritos y me hubiese ido a la feria del libro más importante del mundo a buscar nuevas oportunidades lo tomaban como un punto muy favorable, la experiencia ya vendría, pero teniendo un punto de partida así de fuerte era algo interesante.

¿Ha dado algún fruto?

Bueno, de la semana del 10 de octubre a aquí tampoco se puede contabilizar mucho, pero en este escaso mes y poco al menos una empresa coreana contactó conmigo para la traducción de un libro del inglés al castellano que supuestamente empezará en enero (aunque hasta que no tenga el texto delante no me lo creo). Además también conseguí muchos medio acuerdos que aún están por solucionarse aunque nada tangible.

¿Ha merecido la pena? 

Por supuesto. Aprendí mucho de cómo funciona el mundo empresarial del libro, además descubrí muchas cosas del mundo editorial, no sólo de la traducción. La experiencia fue increíble y me gustó sentirme en casa en el pabellón hispano (fue la primera vez que noté dentro de tanta internacionalidad como los hispanos tenemos un algo especial). Vine cargada de nuevas ideas, de mil tarjetas que aún sigo catalogando para volver a contactar con ellos y además hice unas piernas que más de una quisiera.

Disfruté mucho del manga
Disfruté de las nuevas tecnologías
¡¡Vi muchos gatitos!!

Me lo pasé como una cría
Y me apunté muchas cosas para mi futura inversión


Así que la moraleja de la historia es:
Trabajo puede haberlo en todos lados o en ningún lado: todo depende del esfuerzo que dediques. No lo dediques todo porque si no, te faltarán ganas de vivir, frikear con los amigos y tomarte tus cervecitas por la noche #TrueStory pero lo que hagas hazlo con ganas, con ánimo y ríe mucho.


P.D. por cierto, NI SE OS OCURRA no comer bien, sobre todo si sois unos adictos al azucar como yo, y sobre todo si estáis en un país con Alemania con unas tartas que dan ganas de llorar de felicidad y besar a toda la familia de la pastelera que te la pone.


La falta de azúcares puede desencadenar que te acuestes a las 9 de la noche y pienses que eres una blanda.
| 4 comments

Proyecto IVY: interpreting in virtual reality

La semana pasada se celebró en la Universidad de Alicante el IV Coloquio Internacional Lucentino. Un coloquio que bajo el lema Ser o no ser... intérprete reunió a grandes figuras del mundo de la interpretación de diferentes países. Entre muchas otras cosas, el segundo día se habló principalmente de las nuevas tecnologías en el mundo de la interpretación; sí, sí, oís bien: de la interpretación.
En este simposio me he dado cuenta de que si la traducción tiene poca repercusión en los medios: la interpretación la tiene aún menos, pero eso no significa que no se hagan estudios, o que no se hagan pruebas para rendir mejor o tener una mejor base (ya podían investigar la forma de tener mejor condiciones en las cabinas).

Por ejemplo, uno que me llamó mucho la atención (y que interpreté con mucho gusto) era el que nos presentaba la polaca Maria Tymczynska de la universidad de Adam Mickiewicz que trabajaba conjuntamente con la universidad de Surrey (Inglaterra), la de Chipre, la Steinbeis-Transferzentrum Sprachelernmedien (Alemania), la de Bangor (Gales), la de Tübingen (también alemana) y la Bar-Ilan (de Israel). Este es el proyecto IVY y es un proyecto como yo describí en su momento "que parece de una persona que se ha pasado toda su tesina jugando a los SIMS" y ahora veréis porqué.

El proyect IVY tiene como objetivo instruir tanto a futuros intérpretes como a futuros clientes en un mundo de realidad virtual en donde se pueda ensayar y practicar con escenarios que se pueden desarrollar en un futuro profesional. Para esto, el proyecto ha desarrollado varias áreas dentro de una isla de realidad virtual situada en el videojuego Second Life (o Segunda Vida, como también parece que se llama).
Aquí el avatar de Sabine os podrá dar más información:

A la hora de trabajar con este proyecto, se ha de decir que hay cuatro modos básicos de trabajo:
  1. Modo de exploración: intenta presentar la interpretación (modos básicos, opciones y principios) tanto al intérprete como al cliente (al cual le va explicando cómo se debe trabajar con un interprete). Este modo está destinado a intérpretes y clientes principiantes. 
  2. Actividades de aprendizaje: aquí los estudiantes de interpretación pueden practicar para mejorar sus habilidades individuales como por ejemplo búsquedas de información, comprensión oral, toma de notas etc. Por su parte, los clientes pueden seguir formándose de cómo trabajar con intérpretes.
  3. Práctica de interpretación: estas prácticas se realizan mediante la preparación de monólogos y de diálogos bilingües (por ejemplo una presentación de tal compañía, una entrevista en alemán y griego con un experto etc.)
  4. Interacción: los estudiantes de interpretación y los clientes pueden conocerse en un entorno virtual para practicar juntos en forma de simulación y hablar para salvar la distancia que tradicionalmente existe entre ellos.
Los módulos en los que se enfatiza más son el dos y tres ya que ahí es donde más énfasis se pone en la práctica tanto individual como con el cliente, todo esto asesorado por tutoriales o tutores que siempre estarán dispuestos a ayudar.
Para el aprendizaje y la práctica de la interpretación hay varios escenarios en los que se podrá simular situaciones reales y así adquirir las competencias necesarias para desenvolverse. La gama de estos escenarios es muy amplia para formar a intérpretes de muchos tipos y entre ellos se incluye: sala de reuniones, área de presentaciones, salas para seminarios, muestras de arte, salas al aire libre, centros médicos, tribunales, centros de policía, centros sociales, tiendas etc. Y para realizar todo esto contaron con los materiales ofrecidos por el banco de videos de  BACKBONE y ELISA y además crearon nuevo material.

Pero además de todos estos datos y experiencias virtuales, en los meses de octubre y noviembre se realizan evaluaciones pedagóticas en los centros del Reino Unido, en Atenas y en Polonia. Tanto  los estudaintes como los formadores se someten a una evaluación y los clientes potenciales que quieran participar en este proyecto van a talleres y tienen que responder a unos cuestionarios además de realizar exámenes basados en el modo de exploración. De esta forma se aseguran un funcionamiento adecuado del sistema.

Aún así el proyecto es muy joven y no se tienen demasiados datos para demostrar la total eficacia del proyecto. No obstante lo que sí que tienen son estudiantes muy motivados que quieren trabajar con estos métodos y que además ven adecuado el deber enfrentarse a varios escenarios para que así en el futuro puedan estar preparados ante situaciones diferentes.
No obstante el contrapunto de todo esto es que aún los clientes no están acostumbrados a pensar que deban formarse para trabajar con intérpretes y son pocos los voluntarios que se acercan a trabajar con este proyecto.

Así que a grandes trazos esto es de lo que trata el proyecto IVY. Si quieren saber más sobre su trabajo pueden visitar la página del proyecto desde aquí: Interpreting in Virtual Reality, donde podrán encontrar reseñas, datos y más vídeos que les muestren y guíen a través de la isla. 
| No comment yet

La importancia de ser visible en internet

Este es un artículo rápido dedicado especialmente a una amiga que está descubriendo que ya "todo va por internet ¬¬".
Por suerte o por desgracia, y esto no es un dilema moral ni una preferencia: es un hecho, ahora mismo las nuevas tecnologías nos están comiendo. Prima la efectividad y la economía de muchas formas. Además, en una profesión como la traducción, que puedes trabajar en todos los sitios del mundo, lo de dar un CV en mano ya no se lleva tanto. Esto no quita que siempre una buena presencia y un contacto físico (o auditivo) no te haga ganar puntos, sin embargo antes o después aparecerá el tema internet. Las empresas ya no quieren pilas de CV en DIN A-4 con tus referencias, quieren algo informatizado que incluir en una base de datos.
Ante esta situación tenemos dos actitudes: obcecarnos en seguir imprimiendo CV y haciendo ejercicio recorriéndonos todas las empresa de nuestra ciudad y alrededores, o rendirte a la presión de internet.
Con esto no te quiero decir Paula que te hagas una página web, que te hagas twitter, que tengas un blog el cual actualices religiosamente hasta con la cantidad de moscas que han volado sobre tu escritorio hoy, tampoco que estés en todas las redes sociales de búsqueda de empleo de la que tengo una muy peculiar opinión, pero sí te recomiendo que empieces a planteártelo.
Es el mundo que nos ha tocado vivir, tal vez antes el que era capaz de hacer fuego con dos piedras rodadas lo era todo, y ahora lo es todo quien esté en las top list de la nube traductológica. Seguramente, como ya me criticaba un amigo que me rebate que internet no lo es todo, ahora haya una guerra tecnológica, un apagón histórico en el que esa nube desaparezca y nos quedemos todos a ciegas, y puede que ahí mucha gente muera porque no sepa hacer fuego con esas dos piedras. Pero mientras internet siga siendo el hogar de la información de hoy en día, si no te indexas no eres nadie.
Así que dentro de ese hueco que pasamos en el día (más grande o más pequeño) haciéndonos un hueco en el mundo de la traducción; tened en cuenta que ese mundo tiene dos realidades: la virtual y la física, así que no te puedes dar por contento cubriendo una sola.

Entre las agencias y las empresas ya no se llevan los folios de currículum, se llevan las tarjetas de visita que puedes tener siempre a mano en el bolsillo para dársela hasta el taxista que te trae de vuelta a casa, nunca sabes dónde te puedes encontrar a tu propio cliente. En esas tarjetas puedes ser muy bruto y meter todos tus datos, pero siempre quedará más state-state-of-the-art incluir tan solo una página web que nos lleve al mundo virtual de tu yo basado en ceros y unos.

Y si eres una persona que no le gusta realmente la informática ni internet, hacer todo este tipo de cosas no cuesta tanto, no hace falta que seas el tuitero de moda, pero solo con dedicarle una hora al día a virtualizarte, te puede dar, como mínimo más visibilidad. Y esto es lo que, a la larga o la corta, busca un traductor o intérprete freelance.

Lo siento por tanto intrusismo inglés, pero es que me sentía mu moderna hoy.
| 9 comments

Portales para buscar trabajo

A pesar de tener tantas entradas retrasadas en mente me gustaría hacer una breve reflexión sobre las redes sociales de ofertas de trabajo especialmente dedicadas a traductores: esos magníficos portales para traductores.
Como bien sabéis, existe diversidad de portales de este tipo:
  1. Tenemos a Translators Café, red en la que se comunican tanto traductores e intérpretes (bien profesionales, bien simpatizantes con la labor traductológica) como gente que solicita una traducción o interpretación. Es una red bastante simple en la que te haces un perfil, como en todas, y tienes tanto una sección de ofertas de trabajo, como una sección de foro bastante intersante.
  2. Por otro lado tenemos al famoso ProZ que es una gran red bastante regulada y famosa entre el mundo de los traductores e intérpretes profesionales. A pesar de que existen las cuentas "pro" y las normales se dice, se comenta que da lo mismo la que te hagas puesto que el resultado será similar.
  3. Luego también tenemos Translatorsbase, una red en la que de normal aparecen numerosas ofertas pero que a menos que no adquieras una cuenta "pro" no podrás acceder ni al correo electrónico de la persona que te está buscando (da igual que sea la oferta de tu vida, tienes que pagar sí o sí).
  4. Para finalizar señalaré infojobs que es una red no específica para traductores pero que siempre es bueno dejarse caer por redes más amplias ya que podemos encontrar de todo.
Una vez señalados los portales que hay os recomiendo dos cosas:
  1. Que os hagáis perfil en todos.
  2. Que no esperéis encontrar trabajo allí.
Entonces, ¿para qué los perfiles? Bueno, hay una famosa frase que dice "más vale prevenir que curar", que mucha gente no haya encontrado el trabajo de sus vidas en esos portales no significa que no lo encuentres tú (poco probable) o que no encuentres algo para salir del paso e ir ganándote unos euretes o centimazos (más probable). 
Pero, por otro lado, hemos de ser despiertos. A muchos de estos portales (no quiero decir ninguno, pero no me tomaría un café con ellos) llega gente ofertando puestos de empleo bastante estafadores. Es decir, saben que hay muchísima gente en esas páginas y saben que lo que ofertan no es justo... pero alguien picará. Te puedes encontrar de todo, desde ofertas que parecen maravillosas al principio y luego resultan ser negreros que casi te piden dinero por darte trabajo, hasta ofertas que parecen estafas desde el principio. Así que no os dejéis engañar, para trabajar para una compañía que se quiere aprovechar de tu falta de experiencia y tu ausencia de contratos mejores que ese, solicita a una ONG participar con ellos en sus traducciones. (Si no se te ocurre ninguna también puedes pasarte por Haces falta un portal en el que se intercambian prácticas y voluntariado que, por lo general no es remunerado pero que le alegras la vida a mucha gente).
En cuanto a Translatorsbase creo que está todo dicho en la explicación: si no pagas no hay oferta. Creo que para una persona recién licenciada esto no le conviene. Tampoco te puedo decir si vas a encontrar el trabajo que te hará famoso y millonario porque yo soy una persona que tengo mucho amor que dar pero no me pidas dinero, así que no he podido experimentar de primera mano qué pasa cuando accedes a esta red. Creo que cuando te lanzas al mercado laboral estás en blanca gracias a lo asequible de la carrera y los miles de cursos que te has apuntado para poder rellenar tu CV con títulos, al menos. Así que pocos recursos te quedan para adquirir una cuenta premium en una base de datos, para eso, creo que realmente vale más la pena emplear tu tiempo en contactar con agencias o editoriales y que gratuitamente (al menos de manera monetaria, porque esfuerzo empleas mucho) te incluyan en sus bases de datos.
De proZ puedo decir que es una red curiosa, mucha gente afirma haber encontrado algo allí, tal vez puede ser que no sean mis días y no haya encontrado nada, o la famosa crisis o que no tengo cuenta premium. El caso es que igualmente es una red que visita bastante gente, y de la que es seria, entonces nunca viene mal tener una cuenta y entrar de vez en cuando. Además a veces te envían ofertas en cursos o programas que siempre pueden venir bien.
Para finalizar hablaré de infojob porque es lo que toca. Mi impresión de este portal es bastante bipolar. Por una parte te alienta al ver tantas ofertas y tan suculentas, por otra te hace dudar de la realidad de la oferta. En las contadas ocasiones que me han llamado de ofertas a las que me he inscrito, una resultó ser una agencia que expedía unos títulos que hacían falta (con su debido curso y su debido dinero pagado) para poder llegar a solicitar la oferta que describían. Y en la otra, si hubiese sido de málaga, tal vez ahora tuviese empleo... así que no viene mal. Supongo que en lugar de jugar al solitario es mejor pasar el rato viendo ofertas que te puedan subir la moral y darte algo de esperanza hasta que te ves un rechazo como un templo.



Y aquí acabo. Mi humilde opinión es que no vale la pena malgastar el tiempo con redes que te pueden dar un trabajo de forma esporádica y mirando bien las cláusulas. Creo que se pueden utilizar como forma de lanzarse al mundo laboral de manera pasiva pero nunca activa ni depositando todas las energías en meter mil combinaciones de palabras que te den la oferta perfecta. Vale más la pena ser realista, abrir la puerta de tu casa y pasear (ahora que hace más fresco y da gusto dar una vuelta, además el ejercicio siempre es sano) con tarjetas en el bolso.


Espero que os haya resultado interesante y como siempre: cualquier comentario o aportación será bien recibida. 
| 6 comments

Técnicas de aprendizaje de vocabulario

¡¡Hola!! Hoy vengo dispuesta a hacer un artículo útil para el que necesito vuestra colaboración final aportando los métodos que cada uno usa.
Últimamente me he dado cuenta de que mucha gente está aprendiendo nuevos idiomas o por fin le quita el miedo a desempolvar su Workbook de cuando iba a bachillerato. Pero claro, un idioma no es solo aprenderte la gramática, también es aprender mucho vocabulario y puede que esa sea la parte más tediosa o más pesada. Con este artículo me gustaría compartir varias técnicas alternativas al método "lista interminable" que pueden ser interesantes y además funcionan.

Tarjetas


Esta es una técnica bastante útil que a mí, en especial, me está dando bastantes buenos resultados y sé de muchos compañeros y compañeras de mi facultad que la usan desde tiempos ancestrales.
Se trata de cortar pequeños rectángulos y poner por una cara la palabra en un idioma y por la otra en el otro idioma. De esta forma podemos ir alternándolas y se puede practicar tanto vocabulario directo como inverso. 
Además se pueden colorear las que tengan un campo semántico específico. Por ejemplo, si estamos estudiando vocabulario jurídico, podemos colorear las tarjetas que contengan acepciones del campo de civil y de otro color las que sean de penal exclusivamente. 
También cabe la posibilidad de poder poner en lugar de una palabra un dibujo. Muchas personas tienen memoria visual, por lo tanto con imágenes retendrá mejor la información por lo tanto, la palabra del idioma materno puede transformarse en un dibujo claro del concepto que se quiera aprender.
Además la gran ventaja que tienen es que son muy fáciles de transportar así que siempre que vayas a estar mucho tiempo esperando te las puedes llevar y darles un repaso. También te las puedes agrupar por campos semánticos y guardarlas de forma separada con varias gomas.

Método pasivo


Para realizar esta técnica necesitáis el consentimiento de la persona con la que estáis viviendo, bien sea vuestra pareja, bien sea vuestros padres, bien vuestros compañeros de piso. Básicamente es un etiquetado de la casa. Deberéis colocar etiquetas en el idioma que deseéis aprender e los muebles. Estas etiquetas pueden ser de distinto color si son sustantivos, verbos o adjetivos. En algunos muebles con los que se pueden realizar acciones también se pueden poner varias palabras de esas acciones o verbos que se pueden hacer. Por ejemplo junto a la etiqueta de "nevera" se puede poner "congelar" o "conservar". No es nada recomendable poner tantas etiquetas como espacio libre tenga ese mueble porque mucha información satura.
Este al ser un método pasivo, se aprende lento pero sin darte cuenta. Por eso no se debe tampoco saturar con información porque se trata de que el cerebro la capte de manera pasiva y la vaya asimilando. Es un buen método para aprender en grupo.

Campos semánticos

Hay algunos estudios realizados sobre la mente humana y el almacenamiento de las palabras que indican que el cerebro organiza su división de vocabulario en campos semánticos y vínculos de relación. Al igual que esta hay muchas otras teorías todas muy interesantes (os recomiendo que leais mucho sobre el mental léxicon, hay libros en internet como Words in the Mind: an introduction to the mental lexicon Aitchison, Jean) pero como no podemos desvelar en su totalidad qué es lo que el cerebro esconde, podemos intentar almacenarlo de muchas formas. Por ejemplo, los campos semánticos siempre han sido una buena forma de adquirir visualmente un vocabulario. 
Lo ideal de este método es hacerlo de forma esquemática o como un mapa conceptual (que es como muchos estudios indican que está guardado). Así al cerebro se le ahorra la energía de almacenarlo de la misma forma y además, los vínculos los establecemos de una manera más visual. 
Se pueden hacer varios mapas por ejemplo el mapa de la fruta, de la verdura, de los animales del mar, del bosque etc. Lo ideal es hacerlo en plantillas grandes donde se puedan sacar muchas subramas y nuevos núcleos.

Aprendizaje de géneros

Esta técnica la aprendí sobre todo para alemán pero se puede aplicar a todos los idiomas en los que se tiene género. Se trata de coger tres palabras simbólicas que reflejen el masculino, el femenino y el neutro. Por ejemplo en mi caso para el masculino cogí "león", para el femenino "bailarina" y para el neutro "avión". 
Una vez seleccionadas se deberá aprender la palabra con la imagen (mental o dibujada) de una de estas tres figuras con la nueva que queramos aprender.
Por ejemplo en el caso de "puerta" que en alemán es femenina, la relacioné con bailarina, por ejemplo una bailarina estirándose tanto que llegaba al marco superior de la puerta. Con el ejemplo de mundo, que es masculino, me imaginaba al león sobre el mundo como en muchas poses que aparecen leones majestuosos sobre bolas de bronce. 




Básicamente estas son las técnicas que siempre les explico a mis alumnos y las que he usado y por ahora me están sirviendo. Obviamente puedes usarlas todas o centrarte en usar una u otra, pero yo siempre seré de las que piensan que en la variedad está el gusto. 


¿Y vosotros? ¿Qué técnicas usáis? 

| 2 comments

Futuros proyectos

Últimamente voy bastante liada, me he echado la manta a la cabeza y me he decidido a convertirme en una escritora-traductora todo-terreno y en menos de semana y media de decisión estoy a las puertas de publicar mi primer libro y con un pase de periodista para la Frankfurter Buchmesser. Así que en cuanto pueda y tenga algo de tiempo actualizaré:

  1. ¿Cómo editar tu libro?
  2. Frankfurter Buchmesser (obviamente este será tras mis aventuras y desventuras por la feria).
Para que vayáis haciendo hambre os dejo algo de información básica sobre la feria y sabed que tendréis fotos de todo todito:

Frankfurt Book Fair 2012 – A brief overview 
 
Organiser: Ausstellungs- und Messe GmbH 
  des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels
Braubachstrasse 16
60313 Frankfurt am Main 
Tel.: +49 (0) 69 2102-0; Fax: +49 (0) 69 2102-227 and 277
                                    E-mail: servicecenter@book-fair.com     
www.buchmesse.de
 
Dates: Wednesday, 10 to Sunday, 14 October 2012
Opening: Tuesday, 9 October 2012 
5:00 p.m., Congress Center Messe Frankfurt
Guest of Honour: New Zealand http://www.buchmesse.de/de/ehrengast/
                 
Event location: Messe Frankfurt
  Ludwig-Erhard-Anlage 1
60327 Frankfurt am Main
 
Exhibition space: around 169,000 sqm
Exhibitors 2012: around 7,300 exhibitors from more than 100 countries
Opening hours: Trade visitors / Press (with credentials)
Wednesday – Saturday, 10-13 Oct. 2012: 9:00 a.m.-6:30 p.m.
Sunday, 14 Oct. 2012: 9:00 a.m.-5:30 p.m.  
General public  
Saturday, 13 Oct. 2012: 9:00 a.m.-6:30 p.m. 
Sunday, 14 Oct. 2012: 9:00 a.m.-5:30 p.m.
Tickets: Exhibitors
Exhibitor passes:  € 48.-
Trade visitors
One-day ticket
Ticket office:  € 44.-
Advance sale:  € 32.-
Trainees and students:  € 24.-
Five-day ticket
Ticket office:  € 88.-
Advance sale:  € 64.-















¿Me perderé?



¿Y todo esto cómo surgió?
Con iniciativa. El martes pasado comprendí qué era eso que todos me decíais de "tienes que especializarte en algo". Hasta ahora veía el especializarte como decir "no" a trabajos que aún ni siquiera tenía, pero no es así. Con una especialización hace que te puedas centrar en cursos, proyectos o puestos más centrados en algo tuyo, no vale enviar CV's al tuntún.
En mi caso me encantan los audiovisuales, me encanta escribir y me encanta ser una orto-nazi, ¿en qué me puedo especializar? En media y literatura-poesía. Sí, es arriesgado, sí muchas veces me planteo si viviré bajo un puente... pero teniendo amigos por el mundo, ¿qué hay de malo en intentarlo y viajar?
| 3 comments

Glosario jurídico

Hola amigos de leyes. Como sé que este tema es un tanto peliagudo porque la jurídica puede producir desde amor a sarpullidos, os dejo un enlace MUY recomendable para agregar a favoritos (o descargar).

Se trata de un PDF que me he encontrado sobre términos jurídicos Español>Inglés de Nueva York. Está muy bien hecho, unos 640 términos bien clasificados y claros que pueden venir de perlas en muchos casos.

Os dejo la página a continuación, podéis acceder a ella haciendo click en el siguietne linkn: Translating Justice.
| 2 comments

Teclados universales

Vuelvo con un nuevo recurso que hacía tiempo que no ponía ninguno. Este es uno que puede venir bien sobre todo si usamos ordenadores de países extranjeros (maldita ñ, qué poco te aprecio en España pero cuanto te añoro en otros países).

Bien pues es una página web que ofrece teclados para poder hacer búsquedas en Google, usar Facebook y también Twitter (aunque siempre podrás copiar y pegar para usarlo en otras páginas que no sean las ofrecidas por el recurso) y se llama Virtual Keyboard Emulator: Gate 2 Home.

Se usa de una forma tan fácil como encontrar tu lengua en el listado:


Y te llevará al teclado del idioma seleccionado:


Y listo.




No hace falta mencionar que esta herramienta también es muy útil para directamente escribir en otros idiomas para realizar traducciones sin tener que descargarse la nueva codificación y configuración del teclado específico.

Espero que os sea útil.
| 6 comments

La patética evolución de la lengua.

He de admitir que, como buena profesional, paso mis ratos libres tomando nestea (que después del verano hay que cuidar la línea) con algún que otro traductor y al final siempre terminamos hablando de lo mismo: lingüística. Últimamente el tema al que hemos llegado varias veces son: la evolución de las palabras. 
Muchas veces sucede que bien por moda, bien por malas traducciones, bien por ser más moderno se introducen palabras o se calcan expresiones que no son en absoluto originarias de una lengua o que, casi peor, tienen otra acepción que no corresponde nada con la nueva acogida. 
Este es el caso, por ejemplo, de la palabra patético, ¿cuántas veces hemos oído la expresión "Eres patético" o "Qué patético"?

Si miramos a la etimología; patético proviene del latín pathetĭcus y esta palabra a su vez del griego  παθητικός (espero que se vea bien con la codificación).
En su origen estas palabras significaban algo inspirador, que impresiona, ¿nadie recuerda la poesía bucólica? el llamado pazos en el que los artistas se inspiraban para componer y crear además de redimirse de sus obligaciones para gozar de la vida. Pues bien, estas palabras evolucionaron al castellano moderno en el que nos encontramos con la palabra patético la cual según la rae significa: 
Que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía.
Y además, y lo que puede parecer para algunos más asombroso, no tiene ninguna acepción más. Es decir, el único significado de la palabra patético es el que toda la vida ha tenido. Por lo tanto se deduce que el nuevo significado que le da mucha gente hoy en día es el abstraído del inglés pathetic que significa según Merriam Webster: 
pitifully inferior or inadequate
Aunque también es de destacar que esta acepción es relativamente nueva (la primera vez que se usó fue por Ruskin en 1856 y se reafirmó como genuino en 1937 con Pathetic Fallacy) y que originalmente su acepción principal era la misma que la del español solo que con un paso más porque los ingleses la acogieron del francés. Por eso podemos encontrar como las dos primeras definiciones del Merriam Webster: cosas como


 : having a capacity to move one to either compassionate or contemptuous pity2
: marked by sorrow or melancholy : sad

Esta situación ocurre con muchas palabras y ha despertado muchas dudas a la hora de trabajar con ellas. Por un lado, hay gente más purista que se niega a aceptar como tal una definición que no es genuina de una lengua y que de cierta forma podría contaminar el lenguaje. Tenemos los casos de performance en lugar de actuación o de show en lugar de espectáculo, tan solo por decir unas.
Por otro lado, y ya hablando más del tema de las traducciones o interpretaciones, nos podemos encontrar con gente que realiza una traducción totalmente correcta en la que traduce "pathetic" por "triste" en el caso referido de la nueva acepción en cuestión pero el revisor o incluso el editor o persona encargada de dar el visto bueno lo tira para atrás porque piensa que no es más adecuado o que incluso el traductor se ha equivocado. 
Hay casos más extremos en los que estos cambios afectan no solo a apalabras sino también a expresiones frasales o incluso puede salpicar cierta ideología homófoba (como es el caso de la palabra "gay" que originalmente en inglés significaba algo divertido y entusiasta y que, en su momento, la gente no aceptó la nueva acepción).

Mi humilde opinión es que siempre hemos de respetar y cuidar nuestro lenguaje. Una lengua es como una cultura o una persona, si no la cuidamos, la respetamos y la tratamos bien se verá influenciada, invadida y perderá su autenticidad para ser convertida en algo nuevo. Por supuesto, también hemos de tener en cuenta que las lenguas están vivas, crecen y necesitan palabras nuevas. Comprendo lo complicado que resulta crear una nueva palabra de la nada y hacer que el mundo la acepte como tal (no sería tampoco la primera vez) pero también pienso que si tenemos palabras, expresiones o recursos para expresarnos en nuestro propio idioma, no deberíamos recoger las mismas de otros para expresarnos. Ningún idioma es demasiado corto ni demasiado grande para una cultura, está claro que se amolda a las necesidades y estas cambian, pero en estos casos (el de patético por ejemplo), tenemos palabras y expresiones que nos cubren las necesidades.

Así que me gustaría concluir este artículo con esta reflexión: cuidemos nuestra lengua.
Espero que os haya parecido interesante y se agradecen las aportaciones.




____________________________
Fuentes:
Merriam Webster
Online Etymology Dictionary
RAE
| 10 comments

El problema de servir para todo


Como no se ha explotado mucho últimamente el tema de lo mal que está la situación económica en España hablaré un poquito más de ella en este artículo (nótese la ironía). Francamente, después de un verano que casi acaba empeñada en buscar algún trabajo con el que poder saciar mi sed de empezar a trabajar he llegado a una conclusión y es que la multifuncionalidad de los traductores no es tan ventajosa como se nos anuncia.
Yo siempre he sido una persona de pensar que los marcos me agobiaban, que yo era más una persona de horizontes amplios y muy versátil, por eso la traducción y el hecho de buscarse una vida profesional de ella no se me antojaba ningún problema. Sin embargo, una vez manos en la masa veo que el hecho de que no tenga paredes que lo limite puede ser más que desbordante y agotador. Veamos un ejemplo: un profesor. Una vez terminada su carrera sabe lo que le toca: estudiar oposiciones, o enviar cartas de presentación y curricula a todos los colegios privados, aulas de apoyo, centros de clases particulares que pueda encontrar. En todo caso si dispone de dinero puede montarse su aula pero su labor no va más allá de la enseñanza. Una situación similar pasa con ingenieros, técnicos, abogados, enfermeros etc. pero, ¿cuál es la situación del licenciado en traducción?
Para empezar vemos como dos disciplinas (la interpretación y la traducción) se ven agrupadas en una misma y que, ingenuos de nosotros, una vez que vamos a apuntarnos a redes sociales o listas de trabajos, vemos como las solicitudes de traductores muchas veces son realmente de intérpretes y otras ni siquiera saben lo que piden. Y ya si no hablamos de las diferentes ramas de la interpretación puesto que si te quieres especializar en eso y empezar en ferias o congreso muchas veces tu labor se verá mezclada con la de las barbie-modelo que van a exponer un producto (no, gracias, no te voy a decir cuánto mido sino cuántos idiomas hablo).
Por otro lado si queremos salir a la calle y buscarnos la vida sin necesitar de redes que nos anuncien, se nos puede caer el mundo encima al darnos cuenta de que realmente: ¿por dónde empiezo? “El mundo, ese lugar abierto ante ti lleno de posibilidades y posibles clientes que necesiten de tus servicios” te dicen, pero tú solo puedes pensar “¡¡Madre del amor hermoso!!”. Es muy bonito decir que detrás de cada persona hay un posible cliente, pero ¿realmente es así? NO. El mito del primo que sabe ingles sigue vigente, al igual que el mito de que cualquiera puede hacer lo que tú haces o el de que “¿para qué iba yo a necesitar eso?”, lo cual es muy desesperante ir a una empresa a entregar una tarjeta de visita y terminar explicándole cuán importante es tu labor en el mundo. En el peor de los casos ya tienen a alguna agencia o traductor que trabaje para ellos con lo cual solo te queda la esperanza de caerles bien y que si en algún momento se encuentran con muchas traducciones que te den alguna.
Otra solución ante este mar de expectativas y peces en donde no sabes a dónde acogerte te queda otra opción: sobresalir (así, como si fuese tan fácil). El camino “más sencillo” puede ser el de hacer algún máster o el de hincharte a hacer cursillos hasta que tu bolsillo no dé a más. Puede que de esta forma llegues a ser semi-experto de lo que te propongas. No obstante, el hecho de enfrentarse al gran océano que es el mercado laboral del traductor lo tendrás cuando dentro de un año decidas dejar de beber de la teta de las facultades. Otra forma de sobresalir puede ser la originalidad: ser original a la hora de venderte, a la hora de anunciarte, tener página web, ser el pez de distinto color dentro de la pecera, pero claro, esto ya es algo que no todo el mundo puede hacer.
El problema de no tener marcos es que todo te puede ser insuficiente, cualquier esfuerzo grande puede parecer poco dentro de todo lo que aún queda por hacer. Y esto especialmente se pronuncia en momentos en los que, como sucede hoy en día, parece que la crisis está empezando a afectar hasta a la visión de España en el extranjero.
No obstante, todo el tiempo libre que tenemos y todos los laberitos a resolver antes de dar con la solución correcta nos pone el cerebro en funcionamiento y nos hace trabajar desarrollando nuestra creatividad. Y eso, como he dicho antes, es una solución muy aceptable. Tal vez puede que no seas el mejor, pero si tu imagen dice que lo eres, al cliente no le importará (o al menos no hasta que no se dé cuenta).
| No comment yet

glosario de términos médicos

A petición de un amigo dejo aquí un glosario de términos de la salud. Es bastante simple pero fácil de transportar (unas 180 páginas). Para aquellos que sean traductores especializados en textos médicos tal vez sea un poco escaso y una chorrada pero para los intérpretes de hospitales puede venir bien porque es bastante general y toca varios temas tales como:
- cuerpo humano
- síntomatología
- exámenes médicos
- instituciones y personal
- procesos y medicamentos
- enfermedades

Como véis no es muy extenso pero la información que viene ahí puede ser perfecta para algo no muy especializado.

Si alguien sabe de páginas, diccionarios especializados de medicina u otros recursos estaré muy contenta de que me los enlacéis :)
| No comment yet

glosario legal


Hola personillas. Últimamente ando bastante liada spameando agencias y empresas a las que les pueda interesar una traductora o intérprete además de haciendo los últimos preparativos para mi vida como estudiante, así que tampoco he podido actualizar mucho (sorry about that).
Como hace poco hice una entrada sobre términos económicos y tuvo bastante éxito (por lo que dice el medidor de audiencia de blogger) pues ahora os traigo aquí a su amiga: la entrada de términos legales. Hay de todo un poco y puede ser un mini-glosario muy interesante de tener por ahí a mano porque nunca se sabe. No son propiamente términos ultra técnicos por lo que pueden venir bien en muchas ocasiones en las que no estemos traduciendo exactamente un documento legal puro pero esté salpicado por este tipo de vocabulario.

a quién pueda interesar, a quién corresponda to whom it may concern
abandono abandonment
abandono de deberesdereliction of duties
abandono de hogarconyugal desertion
abandono del proceso nolle prosequi
abogado, apoderado proctor
aborto abortion
absolución mediante el jurado acquittal by jury
absoluta de la corte, regla perentoria perentory ruling decision
absuelto, exoneradoacquitted
abuso de confianza, prevaricación breach of trust
abuso de discreción abuse of discretion
abuso de drogas abuse of drugs
abuso de proceso abuse of process
abuso infantil child abuse
accidental, contingenciacasualty
accidental, ocasional casual
acción conjunta joint action
acción de hacer cumplirenforcement
acción judicial judicial action
acción legal action
acción penal criminal action
acción penal sin fundamento malicious prosecution
acción por homicidio culposo wrongful death action
acción por la cual solo se intenta la compensacón por daños y perjuiciossounding in damages
acción principal main action
acción reivindicatoria de un inmueble detinue
acciones contra la discriminación affirmative action
aceptación condicionalqualified acceptance
aceptar abide
aceptar, adoptar adopt
acordar accede
activo y pasivo assets and liabilities
activos liquidos, activo corriente liquid assets
acto ilícito wrongful act
acto perjudicial eliminableabatable nuisance
actor, demandante, acusador plaintiff
actos sucesivos successive acts
acuerdo consensus
acuerdo de las dos partescase agreed on
acumular accrue
acusación accusation
acusacion formal contra funcionarios públicosimpeachment
acusación formal de un delito indictment
acusado defendant
acusado accused
acusar, impugnar, recusarimpeach
admisión judicial judicial admission
admitir, renunciar, cederyield
adoptivo, putativo putative
aduana customs
adulterio criminal conversation
adulterio adultery
adulto que cuida a un menor como si fuera su padre, padre adoptivofoster parent
advertencia warning
advertencia admonition
agravado grieved
agresión grave aggravated assault
albacea executor
alcahuete pander
alegación de culpabilidadplea of guilty
alegado alleged
alegato allegation
alegato alternativoalternative pleading
alguacil bailiff
allanamiento para cometer robo burglary
allanamiento para delinquir housebreaking
allanar, entrar sin permisotrespass
alteración de un documento alteration of an instrument
anexo appendix
antecedentes case history
antecedentes penalesblotter
antecedentes penalescriminal record
anticipo de herenciaadvancement
anulable, condicionaldefeasible
anulación, revocacióncassation
apelado appelee
apelado defendant in error
apelado appellee
apelante appellant
apelante plaintiff in error
apelar, inconformarseappeal
apellido de soltera maiden name
aplazamiento deferment
aplicar la ley a hechos pasados retroactive
aprobación formal de la acusación de un delito true bill
apropiación de la propiedad de otro detainer
aprovar, autorizar pass
arbitraje arbitration
argumentación dilatoriadilatory plea
arma weapon
arresto domiciliario house arrest
arresto ilegal wrongful arrest
arrogación, reclamación sin derecho arrogation
asalto a mano armadaassault with deadly weapon
asalto con intención de cometer homicidio assault with intent to commit manslaughter
asalto con intención de cometer violación assault with intent to commit rape
asalto con intención de matar assault with intent to kill
asalto con intención de robar assault with intent to rob
asegurado assured
asesinar murder
asesinato premeditadopremeditaded murder
asesoramiento legal gratuito legal aid
aseuerar, alegar aver
asignación de salario wage assignment
asociación partnership
atenución attenvation
atracador, asaltador holdup man
atrasos arrears
audiencia hearing
audiencia disciplinariadisciplinary hearing
audiencia final final hearing
audiencia justa, audiencia imparcial fair hearing
auditorín audit
ausente absentee
auto de comparecencia writ of process
auto de prisión body execution
auto de prisión, confinamiento commitment
autor principal de un delitoprincipal in the first degree
autoridad, virtud virtue
auxiliar ancillary
avalúo de una propieddadappraisal
aviso formal que indica precaución, advertencía, notificación para suspender un evento caveat
bajo discución at issue
bajo juramento under oath
bancarota, insolvenciabankruptcy
banco, corte bench
basado en la experiencia, empírico empirical
bienes del esposo dower
bienes inmuebles real property
bienes separados separate property
boicot boycott
borracho drunkard
buen caracter moral good moral
buena fé bona fide
buena fe good faith
cadaver dead body
cadena de posesión chain of custody
cadena perpetua life imprisonment
caducar, prescribir, decaer, deslizarse lapse
caducidad caducity
calumnia injuriosa injurious falshood
cambio de jurisdicciónchange of venue
cámera del juez camera
capacidad de las partescapacity of parties
capacidad para demandarcapacity to sue
capacidad, elegibilidadelegiblity
capaz de contratar capable of contracting
capitulaciones matrimoniales antenuptial marriage
caprichoso capricious
captura aprensiónapprehension
cara a cara face to face
carga de la prueba burden of proof
carga de la prueba burden of proof
casi, análogo a quasi
caso case
caso fortuito act of god
caso fortuito, evento inesperado casus fortuitus
caso omiso casus omisuss
caución civil civil bail
caucionable bailable
causa irrazonableunreasonable cause
causa justa just cause
causa prevaleciente, salvo prueba en
contrario prima facie case
causa probable probable cause
causa rasonable reasonable cause
causa suficiente, justificación good cause
cautivo captive
ceder cede
censura censorship
certeza, algo segurocertainty
certificado de matrimoniomarriage certificate
certificado de nacimientocertificate of birth
certificado de saludcertificate of health
cesión de derechos de propiedad conveyance of ownership
cesionarios, sucesoresassigns
cheque sin fondos worthless check
circunstancias agravadasaggravating circumstances
circunstancias atenuantesextenuating circumstances
citar cite
citar como testigo call as witness
citatorio, convocatoria call
cláusula de exclusiónderogatory
cláusula de reclamaciónclaim provision
cláusula en un arrendamiento que fija el monto del alquiler yielding and and paying
cláusula para extinguir una hipoteca defeasance clause
cobro de interés ilegal, usura usury
codemandado, coacusadoco-defendant
codigó code
colegiado admitted to the bar
commision de derechos civiles civil rights comission
comparecencia appearance
derechos por el uso del agua water rights
desacato al tribunalcontempt of court
desacato criminal common law contempt
desacato, rebeldía, contumacia contumacy
desahucio ejectment
desalojo, desahucio, evicción eviction
descalificar disqualify
descrédito, menospreciodisparagemen
descuido, falta de cuidado, negligencia negligence
desde el principio ab inicio
desfalco, malversacióndefalcation
desheredado disinherit
designación de guardianappointment of guardian
desistir, evitar, tolerarforbear
desobediencia civil civil desobedience
despacho del juez chambers
despojar, privar de devest
desposeimiento, pérdida, privación deprivation
destruir pruebas, suprimir pruebas withholding of evidence
detención en un reformatorio detentiondetention in a reformatory
detenido ilegalmenteunlawfully detained
deudor debtor
deudor insolvente insolvent debtor
día de audiencia, día del juicio day of hearing
día fijo, día cierto day certain
días de gracia days of grace
dictar sentencia render judgment
difamación verbal slander
difamar públicamente libel
difunto, muerto decedent
diligencia, esmero diligence
dinero para un propósito particular allowance
discrepancia, variaciónvariance
discriminación exclucióndiscrimination
disentir, no estar de acuerdo dissent
disminución de dañosmitigation of damages
distorcionar la verdaddistort the truth
distribución disposal
diversión, recreoamusement
doble sanción por un delitodouble jeopardy
doctrina que sostiene que las palabras provocadoras de violencia no están protegidas por la primera enmienda fighting words doctrine
documento falso fake document
documento legal legal document
dolo, engaño, decepcióndeceit
dolor y sufrimiento pain and suffering
dueda debt
durante el litigio pendente lite
efecto jurídico act of law
efecto, incidencia incidence
ejecución de lo estipulado en el contrato specific performance
el delito de hacerse pasar por otra persona false character
el que mata a su padre o madre, parricida, parricidio patricide
embarazo fuera de matrimonio antenuptial pregnancy
embargo attachment
embargo de bienes en posesión de tercerosgarnishment
emplazamiento continuance
emplazamiento, citacióncitation
empleo por tiempo indeterminado employment at will
en contra de versus
en forma verbal, de viva voz viva vice
en tanto que, por cuantowhereas
encarcelamiento ilegalfalse imprisonment
endoso, aprobación, respaldo endorsement
enfermedad incurableincurable insanity
engañar a una persona para estafarla false pretense
enjuiciar prosecute
enmendar amend
enriquecimiento injustounjust enrichment
entrar ilegalmente entry allanamiento
error perjudicial que influyó en el fallo harmful error
es decir, a saber viz
escalador burglar
escalamiento breaking & entering
escrito de demanda bill of complaint
escritura de propiedad inmueble deed
escritura en fideicomisodeed of trust
escritura, título deed
esposas handcuffs
estado emocional violentoheat of passion
estado financiero annualyearly financial statement
estatutos by laws
estipulación stipulation
estipulación obligatoriaobligatory stipulation
evadir la ley evade the law
evicción de un inquilino por poseer ilegalmente un inmueble, poseedor ilegalunlawful detainer
evidencia admisibleadmissible evidence
evidencia circunstancialcircumstancial evidence
evidencia inadmisibleinadmissible evidence
excepción formal demurrer
eximir de responsabilidaddischarge from liability
eximir de responsabilidaddischarge from liability
expiración del plazo convenido effluxion of time
exposición detallada de los cargos penales particulars of criminal charges
extorsionar, chantajearblack mail
extranjero alien
fallo a favor del acreedor contra el deudor judgment creditor
fallo, sentencia adjudication
falsificar, falsificacióncounterfeit
falta de capacidad lack of capacity
falta de causa probablewant of probable cause
falta de intención want of intent
falta de prueba lack of evidence
falta de sostenimientononsupport
falta, carencia, deficiencialack
fecha de ejecución date of execution
fecha de fallo date of judgment
fecha de vencimiento date of maturity
fecha de vencimiento due date
fecha fija, fecha cierta date certain
fianza bail
fianza, caución bond
fijado, absoluto, sin condición, conferido vested
finiquitar una disputaaccord and satisfaction
firma no autorizadaunauthorized signature
formulario para declaración de ingresosincome tax return
fraude fraud
fuerza, violencia vis
fugarse, escapar escape
ganancias de capital capital gains
ganancias earnings
garantía de pago incondicional en una fecha determinada single bond
garantía, fianza guaranty
garantía, justificaciónwarranty
garantías constitucionales de la libertad personalhabeas corpus acts
garantizar, justificar, orden judicial warrant
girar un cheque sin fondos anticipándose a fondos futuros check kiting
goce, disfrute enjoyment
grado del crimen degree of crime
gravamen del abogadoattorney's lien
gravamen del abogadocharging lien
gravamen, carga, hipotecaencumbrance
grilletes, cadenas fetters
hablar con la verdad voir dire
hacer algo ilegal en forma inapropiada malfeasance
hacer algo que es legal, en forma inadecuadamisfeasance
hacer cumplir, ejecutar, aplicar enforce
hecho material material fact
hecho voluntario act
hechos nuevos que podrían dar un nuevo derecho de acción new cause of action
heredero omitidopretermitted heir
hipotético hypothetical
hoja de trabajo worksheet
homicidio accidental killing by misadventure
homicidio no premeditadomanslaughter
homicidio por negligencianegligent homicide
honorable honorable
honorario como parte de las costas de la accióndocket fee
honorarios condicionalescontingent fees
honorarios legales legal fees
horas extras, tiempo suplementario overtime
hostigamiento sexualsexual harassment
hostigar, acosar harass
huir, esconderse abscond
hurto, desposeer larceny
igual ante la ley equal before the law
ilícitamente, ilegalmenteillegally
imparcial, sincero candid
imparcialidad fairness
impedimento estoppel
impedimento por no haber ejercido ciertos derechos a tiempo laches by estoppel
impedimento, deterioroimpairment
imponer, cargar, gravarimpose
impreciso, vago vague
impulso irresistibleirresistible impulse
imputación falsa de un delito, calumnía calumnie
inadecuado inadequate
inadecuado, incorrecto, indebido, impropio improper
inadmisible barred
inadmisible inadmissible
inapropiado inappropriate
incapacidad disability
incapacidad permanentepermanent disability
incesto incest
incitación a cometer un delito incitment to commit a crime
incitar al pleito barratry
incremento de la indemnización additur
incuestionable, inatacable, incontestable incontestable
incumplimiento anticipadoanticipatory breach
incumplimiento de contratobreach of contract
incumplimiento de promesa de matrimoniobreach of marriage promise
incumplimiento del deberneglect of duty
incumplimiento, falta de comparecencia default
inducir, incitar abet
influencia indebida, coacción undue influence
infracción del reglamento de tránsitotraffic violation
iniciar una demanda legal bring an action
injuria contumely
injusticia, error judicialmiscarriage of justice
inspección realizada por un jurado view of an inquest
institución correccionalcorrectional institution
intención criminal criminal intent
intento de cometer un crimen attempt to commit a crime
intento de sobornar a un jurado embracery
interés adverso para protegerse de autoridades adverse interest
interés público public interest
interpretar malmisinterpret
invalidable voidable
invalidar legalmente un contrato rescission
invasión de privacíainvasion of privacy
involucrar, significar, implicar, querer decirimply
juicio trial
juicio de desahucioeviction proceedings
juicio de paternidadaffiliation proceeding
juicio hipotecarioforeclosure
juicio justo fair trial
juicio sancionable con pena de muerte capital case
juicio sin fundamentofrivolous suit
juicio sin jurado bench trial
juicio sucesorio probate proceeding
junta de libertad bajo palabra board of parole
jurado altamente calificado blue ribbon jury
jurado consultivo advisory jury
jurado de acusación, grán jurado grand jury
jurado ordinario petty jury
jurado que no puede llegar a un veredictohung jury
juramento oath
jurisdicción competenciavenue
jurisdicción en asuntos sucesorios probate jurisdiction
jurisdicción, competenciajurisdiction
justo, equitativo, imparcial equitable
la cosa habla por si misma res ipsa loquitor
la razón de la decisiónratio decidendi
la revocación de una sentencia por errores en el juicio plain error rule
laudo, fallo award
lectura de la acusaciónarraignment
legado devise
legalmente suficiente, vigente valid
legar propiedad personalbequeath
lenguaje abusivo abusive language
lenguaje ofensivooffensive language
lesión injury
lesión mortal fatal injury
lesión personal, lesión corporal personal injury
ley que protege los bienes de una persona muerta dead man' statutes
leyes de zonificaciónzoning laws
leyes para protejer al consumidor consumer protection laws
leyes sobre la compensación de los trabajadores por accidentes y enfermedades en el trabajo work-men's compensation laws
liberación condicionalindeterminate conditional release
liberación de unaobligación acquit
liberación, finiquitorelease
libertad bajo palabra, libertad condicionalparole
libre de culpa exculpate
límite cap
límite, lindero boundary
liquidación settlement
liquidación, conclusiónwindup
litigio malicioso vexatious litigation
llevarse algo asportation
madrastra stepmother
mala fe mala fide
malhechor wrongdoer
malicia, intención maliciosa malice
mandamiento de ejecución, ejecutoria writ of execution
mandamiento judicial, orden judicial, auto, decreto writ
manifestar manifest
mantener el orden público keeping the peace
más allá de la duda razonable beyond a reasonable doubt
más allá de las facultades extra vires
matrimonio marriage
matrimonio inválido void marriage
mayoría de edad legal age
menor young person
método, forma mode
minoría de edad non age
moción para obligar a reclamantes a litigar entre sí interplea
monto en disputa amount in dispute
mortal deadly
motivo legal, fundamentoground
muerte intestada, situación de intestadointestacy
multa excesiva excessive fine
narcotraficante drug dealer
negación del demandadoconjunctive denial
negación denial
negar, revocar, desmentir desaffirm
negligencia comparadacomparative negligence
negligencia contribuyente contributory negligence
negligencia culpableculpable negligence
negligencia profesionalmalpractice
negociar, convenirbargain
niño abusado física o emocionalmente battered child
niño no nacido unborn child
no casto, infiel unchastity
no comparecer fail to appear
no cumplir fail to comply
no deseo contestar nolo contendere
no relacionado o aplicable, irrelevanteirrelevant
nombre supuesto alias
notificación de juicionotice of trial
notificación de sentencianotice of order
notificación directa actual notice
notificación personalpersonal notice
notificación, aviso notice
notificador server
nuevo juicio new trial
nuevo procesamiento de un acusado rearraignment
nulidad annulment
nulidad nulllity
nulidad absoluta absolute nullity
nulo, inválido, sin fuerza legal void
número de identificación personal personal identification number
objeción, excepciónexception
objeto de una acciónobject of an action
obligación judicialrecognizance
perturbación de la pazbreach of the peace
perturbación de la pazdisturbance of peace
petición de desistimientoapplication to withdraw
petición para nuevo juicio motion for new trial
poligamia polygamy
poner en circulación un documento falsificadoutter
por causa de muertecausa mortis
por lo cual wherefore
por medio del cual, según lo cual whereby
por motivo propio ex proprio motu
por recompensa for reward
portador bearer
portar armas carry arms
portar una arma ocultacarry a concealed
porte demeanor
precedentes, jurisprudencia case law
preciso, exacto accurate
pregunta objetableobjectionable question
prejuicio racial racial prejudice
prejuicio, inclinación bias
premeditaciónpremeditation
premeditación prudencia, prevención forethought
premeditado aforethought
preponderancia de la prueba weight of evidence
prescripción statute of limitations
prescripción adquisitiva, posesión adversa adverse possession
presentar excepcionesdemur
presentar una moción o gestión file a motion
presentar, revelar exhibit
prestación de serviciosrender of services
prestanombre dummy
presunción concluyenteconclusive presumption
presunción de intenciónpresumption of intention
presunción suposiciónpresumption
prisión, carcel jail
privar de la vida a una persona, homicidiohomicide
privilegio freedom libertad
privilegio de comunicación entre abogado y clienteattorney-client privilege
procediendo de, surgiendo de arising
procedimiento legal legal procedure
procedimientos para resolver disputas sin litigio alternative dispute resolution
proceso judicial judicial process
procurador generalattorney general
prófugo de la justiciafugitive from justice
prohibido banned
prohibido por la leyforbidden by law
promesa ilusoria illusory promise
propiedad personalpersonal property
propiedades de ingresosincome property
propiedades mezcladascommingled property
propietario legal legal owner
propósito principal main purpose
prorrateo apportionment
provisionalmente, mientras tanto ad interim
proyecto de ley bill
prueba proof
prueba adicional further evidence
prueba circunstancialcircumstancial
prueba de inocencia proof of inocence
prueba de notificaciónproof of service
prueba directa positive evidence
prueba documentalwritten evidence
prueba presentada para refutar aquella presentada por la otra parte rebuttal evidence
prueba razonable due proof
prueba sobre la reputación de unacharacter evidence
prueba suminsitrada por un perito en medicinamedical evidence
ratero petty thief
razonamiento, alegatoargument
reabilitación rehabilitation
receso, descanso recess
rechazo de la demanda permitiendo iniciar una nueva acción dismissal without prejudice
rechazo de la demanda sin dar oportunidad de iniciar una nueva accióndismissal with prejudice
rechazo de una acción por falta de pruebas de parte del demandanteperemptory nonsuit
rechazo de una accióndismissal
rechazo de una apelacióndischarge of an appeal
recibimiento de propiedad robadareceiving stolen goods
recíproco, mutuoreciprocal
reclamación claim
reclamación de propiedad claim of ownership
recompensa, generosidad bounty
reconciliación, ajustereconciliation
reconocer culpabilidadacknowledgment of guilt
reconocer una firma, certificar una firmaacknowledge a signature
reconocimientoacknowledgment
reconocimiento, confesión confession
reconocimiento, confesión admission
recopilación de pruebasgathering of evidence
recriminaciónrecrimination
recuperación de bienes muebles tomados ilegalmente trover
recuperación reembolsorecoupment
recurso recourse
recurso resort
recurso de revisión bill of review
recurso, remedio remedy
recusación recusation
recusación del jurado completo challenge to array
recusación perentoriaperemptory challenge
recusar challenge
referenta a, en el caso de re
reformatorio reformatory
refrescarse la memoria, recordar refreshing memory
refutable, discutible, abatible rebuttable
registrar una sentenciafile a judgment
registro, inscribir record
regla canon
regla excluyente de prueba secundaria best evidence rule
regla que exige que se informe al arrestado de sus derechos antes de ser interrogado miranda rule
reglas de sucesión canons of descent
regresar, devolverremand
reincidente, delincuente habitual recidivist
reivindicación replevin
relación causa-efecto, antes de a priori
relación efecto-causa, después de a posteriori
relación jurídica, relación contractualprivity
renovación renewal
renuncia por juramentoabjuration
renuncia, abandonowaiver
renuncia, negaciónabnegation
reparación del daño ante la evidencia de un accidente evitable last clear chance
repartición de activos del deudor entre sus acreedores debt pooling
réplica, respuesta reply
repreguntar cross examination
representante acreditadoaccredited representative
requerido obligatoriamentemandatory
requerimiento de pagodemand for payment
requerimiento, solicitud de extradición requisition
rescatar, salvar rescue
rescindir, cancelar, anular rescind
residencia como patrimonio familiarhomestead
residencia principal main residence
resolución de un crimenbreaking a case
respaldo, aprobación, endoso endorsement
responsabilidad civil civil liability
responsabilidad civil civil responsibility
responsabilidad económica economic liability
responsabilidad legal impuesta a una persona por los actos de otravicarious liability
responsabilidad personalpersonal liability
respuesta answer
respuesta formal a una demanda affirmative defense
restricción provisional, inhibitoria temporaltemporary restraining order
resumen abstract
resumen de fallo abstract of judgment
retener, rehusar withhold
retirar una acusacióndrop a charge
retiro de las acusacioneswithdrawal of charges
revocación, abrogaciónabrogation
revocación, invalidaciónrevocation
revocar adeem
revocation preferencia del primer testamento sobre otro posteriordependent relative
riña affray
robo calificado, robo con circunstancias agravadascompound larceny
robo en pequeñas cantidades, ratear filch
robo menor petty larceny
rompiendo, violandobreaking
saldo, débito debit
sanción por prepagoacquisition charge
saqueador looter
saquear, robar loot
secuestrar, raptar kidnap
secuestro kidnapping
seducción, tentación, atracción enticement
seguro de responsabilidad civilliability insurance
sentencia judgment
sentencia a pagar la diferencia entre lo que se debe y lo devengadodeficiency judgment
sentencia absolutoriajudgment of dismissal
sentencia acumulativacumulative sentence
sentencia apelableappealable judgment
sentencia concurrenteconcurrent sentence
sentencia condenatoriajudgment of conviction
sentencia condicionalconditional judgment
sentencia consecutivaconsecutive sentence
sentencia contraria al veredicto judgment notwithstanding verdict
sentencia de nulidadjudgment of nullity
sentencia declaratoriadeclaratory judgment
sentencia en la que el jurado no da importancia a la opinión jurídica del juez perverse verdict
sentencia en rebedíadefault judgment
sentencia favorablefavorable sentence
sentencia final final judgment
sentencia que resuelve una diferencia pero no la controversia de fondoadvisory judgment
sentencia, mandatodecree
separación por mutuo consentimientioseparation by consent
sépase be it known
sin culpa no fault
sin fundamento, frívolofrivolous
sistema donde el estado acusa y tiene la responsabilidad de probar la culpabilidadacusatory procedure
sobornador embraceor
soborno, cohecho bribery
sobreestadía demurrage
sociedad conyugalcommunity property
sodomía buggery
someterse a arbitraje, referencia reference
subalguacil deputy sheriff
substitución de un contrato por otro, novación novation
sujeto a aprobaciónsubject to approval
suma global lump sum
suplantación de personafalse persona
suplente, delegado deputy
suposición assumption
supresión de pruebasuppression of evidence
suspender, aplazaradjourn
suspensión abeyance
suspensión de accionescooling off period
suspensión de la acción legal abatement
suspensión de la sentencia arrest of judgment
suspensión del término de prescripciónsuspension of statute of limitations
suspensión temporalreprive
tachadura obliteration
temerario, maliciosowanton
tenencia conjunta con derecho de de supervivencia joint tenancy with right to survivorship
tener dos esposos o esposas simultáneamente, bigamia bigamy
testador testator
testamento oral oral will
testigo witness
testigo ocular eyewitness
testigo parcial zealous witness
testigo que perjudica con su testimonio a quien lo presentó turncoat witness
testimonio oral oral testimony
texto de un documentoface of instrument
título apparente color of title
transferenca de derechos de propiedadalienation
transferencia a granelbulk transfer
transferencia de propiedad reconveyance
trato cruel y abusivocruel and abusive treatment
tribunal de apelacionescourt of appeals
tribunal de circuito circuit court
tribunal de juicios contra el gobierno court of claims
tribunal de primera instancia court of first instance
tribunal testamentarioprobate court
tribunales del condadocounty courts
tutela guardage
tutela tutelage
tutor tutor
unidad jurídica de los cónyuges unity of spouses
usufructo usufruct
vagabundo vagrant
validación oficial de un testamento probate
valor razonable, valor justo fair value
veredicto impuesto directamente por el por el juez directed verdict
verificación de firmasignature verification
verificar verify
vicios ocultos undisclosed defects
víctima de un crimenvictim of crime
violación rape
violación a la leycontravention
violacion al derecho penal, delito offense
violación de un derechoinfringement of right
voluntad, testamento will
voluntario, intencionalwillful


Os dejo la fuente por si queréis visitar la página: Low Office of Douglas C. Smith