| 6 comments

Soy traductor de Facebook y Twitter

Tú lo que eres es un poco mongler.
Reconozco que el ansia por ponernos a traducir y sentirnos útiles en el mundo laboral es algo que a mí como a mucha gente nos ha traído siempre de cabeza. Tanto que muchas veces te diriges hacia donde no deberías ir. Es ahí cuando las grandes empresas y multinacionales captan a estos pequeños individuos indefensos e ingenuos y les dan la atractiva oportunidad de traducir para ellos a cambio de prestigio en sus rankings de traductores molones, o de dinero virtual, o incluso de un icono muy monoso que poner al lado de su avatar.

Estas situaciones las tenemos con Facebook y Twitter por ejemplo. Hay muchos traductores que predican de manera muy gustosa su aportación en que estas dos plataformas tengan mejor calidad de traducción (he de reconocer que yo en Facebook caí), sin embargo ahora planteo una duda: ¿acaso son multinacionales pobres que no pueden pagarse un equipo de traducción adecuado que lo han de ir mendigando? creo que la respuesta es bien obvia.

Aún así siempre oímos eso de que traductores no somos solo al final de la carrera sino también durante, pero aún así no tenemos clientes... bien, pues para esta gente les recomiendo muchas otras plataformas que muy agradecidas aceptarán vuestra ayuda y además, puede que incluso en alguna ocasiones os den hasta un certificado de horas trabajadas de manera voluntaria para ellos.

A continuación os ofrezco varias alternativas que os pueden venir bien para practicar e ir metiendo cabeza en el mundo del traductor no remunerado pero que genera buen karma.


  • Voluntariado en proyectos con ONG y asociaciones:
¿Os habéis planteado que en vuestra ciudad o barrio puede haber alguna ONG o asociación que necesite vuestra ayuda? Hay gente que no tiene tiempo o recursos y aporta dinero, pero vosotros podéis aportar comunicación.

En muchas localidades también existe lo que se llama el banco del tiempo, puedes encontrar la más cercana y aportar tu granito de arena. Si no sabéis muy bien lo que es, en pocas palabras es un sistema de intercambio de servicios por servicios o favores por favores. Tú le prestas tu tiempo a alguien como traductor o intérprete y alguien te lo prestará a ti para cualquier otra cosa que necesites.

Por último también recomiendo visitar la página hacesfalta.org donde se publican muchos proyectos de voluntariado en los que poder participar. Hace falta crearse un perfil con intereses y cosas en las que puedes ayudar y participar e ir enviando mensajes a las asociaciones que pidan voluntarios para sus traducciones. 

Luego hay otras ONG que buscan normalmente traductores o intérpretes y a las que podéis acceder e intentar contactar con ellas para prestar vuestros servicios voluntarios. Algunas de ellas son: Babels, Free Software Foundation Europe, Global Voices, Human Rights Edutation Associates y Translators Without Borders (aunque aún no he conocido a nadie que haya pasado su criba). También existe un voluntariado de las Naciones Unidas muy interesante en el que se puede participar: UNV.

  • ¿Eres más de audiovisuales?: TED
TED: Ideas worth spreading es un proyecto de difusión de ideas y conocimiento que tiene poco tiempo de vida. A pesar de ser un poco niño en comparación con grandes y ya bien constituidas como Wikipedia, está cogiendo cada semana más y más fuerza y no dudaría nada en que se convirtiese en una buena institución propulsora y propagadora del conocimiento. Su mecanismo de conocimiento es la difusión de vídeos de conferencias cortas de una duración de 20 minutos aproximados en distintos idiomas, principalmente el inglés y ahí es donde entráis vosotros.



TED es una entidad que quiere una difusión máxima de estas ideas y este conocimiento, por eso mismo siempre necesitan subtitulaciones de sus micro-conferencias a muchos idiomas. Para poder participar habría que crearse una cuenta y luego participar en sus proyectos en el tiempo que se pueda. Además te dan muchas facilidades y puedes aprender mucho tanto profesionalmente como de conocimiento general.




Espero que todo esto os haya hecho que pensar realmente a quién queréis ayudar, si a grandes multinacionales con dinero suficiente para contratar a los traductores más especializados, o a organizaciones que pretenden cambiar el mundo.

Yo tuve la suerte de poder acceder a un gran proyecto con una ONG que encontré por la web hacesfalta.org En mi caso os puedo decir que la experiencia que tuve con la ONG Plan fue fantástica pues no solo supe que hay gente que tiene ganas realmente de mover el mundo, sino que además también colaboré para que pudiesen moverlo. Así que os invito a que todos aportéis ese granito de arena en la montaña adecuada.
| 1 comment

One Big Lovely Blog Awads:


En primer lugar he de agradecer a mi buen amigo y compañero de civer-fatigas Sergio Núñez Cabrera que desde el blog La piedra translatofal me dio una escusa para volver a darle un meneo a mi blog (sí, es cierto que lo tengo bastante en segundo plano).

1. ¿Por qué ese nombre para el blog?
Quería hacer un blog serio dedicado a la traducción, no obstante no me gustaba la idea de pensar que solo se iba a ceñir en eso pues si por algo me encanta este arte es por su pluralidad y su multi-disciplina. Por lo tanto, si quería hablar de algo en general iba a ser de temas o situaciones que me fuesen surgiendo a lo largo de mi tiempo en el mundo, un mundo que siempre está errante.

2. ¿Cuál es tu verdadera vocación?
La gente que me conozca un mínimo sabrá que soy una mujer de artes, y sobre todo una mujer de letras. Siempre he soñado y soñaré ser escritora y, aunque hay varios documentos que dicen que ya lo soy, siempre seguiré viéndome en construcción. Aún así tengo varias publicaciones y actualizo con mucha frecuencia mi blog El Mundo de los susurros, que también tiene página en Facebook.

3.  Di tres cosas que te encantan de tu día a día en el trabajo.
Aunque digan que la traducción es un mundo solitario, me encantan mis compañeros de trabajo con los que hablo y comparto virtualmente.
Otra cosa que me encanta de mi trabajo actual (profe de inglés) es el poder estar siempre aprendiendo cosas y descubriendo otras. Dicen que se aprende mucho de los alumnos y aunque sea un tópico, así es.
La última cosa que me gusta de mi día a día en el mundo de la traducción es esa obligación a saber de informática y esa constante actualización en el mundo 2.0. Muchas veces se me plantea la duda de "¿alguna vez me quedaré obsoleta?" y me atemoriza la idea de ver contemplar un "sí" como respuesta aunque sea lejano. Mucha gente se extraña de que viniendo de un campo de letras tan extremo, la otra carrera que me planteaba cuando finalmente me decidí por la traducción era la de informática, y es que no veo que sean carreras tan separadas. Todo lo contrario, creo que son carreras suplementarias.

4.  Ahora di una que no soportas.
No soporto la idea que cada vez se me hace más cercana por mucho que intente alejar de tener que verme envuelta en el mundo del papeleo del ser autónomo.

Dios, no, te lo suplico.
5.  ¿Te ha costado mucho encontrar clientes? ¿Por qué?
Sí, más que nada porque es algo en lo que llevo trabajando mucho tiempo y cada vez estoy más segura de que un cliente se encuentra más por el boca a boca que por buen expediente. Y el boca a boca cuesta de conseguir mucho.

6. ¿Qué consejo darías a un recién licenciado?
Que tenga paciencia y que no se piense que el mundo de después de la carrera es justo para eso, para después de la carrera. Cuanto más tarde en interesarse por el mundo laboral, más alta será la caída y más le dolerá (porque doler, igualmente, siempre duele).

7. ¿Y a un profesional de tu sector?
Que soy muy maja, y que si tiene excedente de trabajo se acuerde de mí ;)

8. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?
Las opiniones hay de lo más variopinta, desde mi abuela que se lo tengo que repetir cada vez que me pregunta si ya he terminado la carrera de presentadora (¿ein?) a algunos amigos que me dicen que realmente para qué sirve eso y otros que me apoyan alegando que es una profesión muy complicada.

9. Cuando no estás trabajando, ¿qué haces?
Ahora mismo buscar clientes o hacerme notable en las redes. Dicen que la búsqueda de empleo es el trabajo más cansado y peor pagado.
Cuando no estoy haciendo nada profesional escribo y juego a videojuegos (esos Locust no se van a morir solos).

10. ¿Visible o invisible?
Visible, todos merecen una palmadita en la espalda cuando algo está bien hecho o una buena crítica cuando algo está mal hecho. Se agradece que no se note que un cirujano te haya operado del riñón, pero también merece una alabanza por eso mismo. Si seguimos pensando que el traductor debe ser invisible nunca lograremos el prestigio en nuestra carrera por el que tanto luchamos.

11. ¿Qué cambiarías del mundo de la traducción?
La competencia desleal y la idea de que quiero estudiar traducción porque me gustan los idiomas.




Y hasta aquí mis respuestas, ahora voy a lanzar mis preguntas y por último diré quiénes serán los encargados de responderlas (buajaja):


  1. ¿Por qué elegiste ese nombre para tu blog?
  2. ¿Por qué decidiste estudiar lo que estudias?
  3. ¿Traducción o interpretación?
  4. ¿Cómo preparaste o planeas preparar tu salto del mundo universitario al laboral?
  5. ¿En qué estás especializado o te quieres especializar? ¿por qué?
  6. ¿Qué es para ti el intrusismo?
  7. ¿Qué haces en tu tiempo libre?
  8. ¿Cuál es tu verdadera pasión?
  9. ¿A cuánta gente has desvirtualizado?
  10. ¿Dónde te ves dentro de diez años?

Y los seleccionados que pueden hacer esta entrevista son los siguientes:

  1. @katagar con su blog Tenía que traducirlo
  2. @aidagda con su blog Aventuras de una traductora intérprete en Madrid
  3. @earres con su blog De traducciones y otras rarezas
  4. @blandibloo con su blog No sin mi trados

Por supuesto todo sin obligaciones :)