One Big Lovely Blog Awads:


En primer lugar he de agradecer a mi buen amigo y compañero de civer-fatigas Sergio Núñez Cabrera que desde el blog La piedra translatofal me dio una escusa para volver a darle un meneo a mi blog (sí, es cierto que lo tengo bastante en segundo plano).

1. ¿Por qué ese nombre para el blog?
Quería hacer un blog serio dedicado a la traducción, no obstante no me gustaba la idea de pensar que solo se iba a ceñir en eso pues si por algo me encanta este arte es por su pluralidad y su multi-disciplina. Por lo tanto, si quería hablar de algo en general iba a ser de temas o situaciones que me fuesen surgiendo a lo largo de mi tiempo en el mundo, un mundo que siempre está errante.

2. ¿Cuál es tu verdadera vocación?
La gente que me conozca un mínimo sabrá que soy una mujer de artes, y sobre todo una mujer de letras. Siempre he soñado y soñaré ser escritora y, aunque hay varios documentos que dicen que ya lo soy, siempre seguiré viéndome en construcción. Aún así tengo varias publicaciones y actualizo con mucha frecuencia mi blog El Mundo de los susurros, que también tiene página en Facebook.

3.  Di tres cosas que te encantan de tu día a día en el trabajo.
Aunque digan que la traducción es un mundo solitario, me encantan mis compañeros de trabajo con los que hablo y comparto virtualmente.
Otra cosa que me encanta de mi trabajo actual (profe de inglés) es el poder estar siempre aprendiendo cosas y descubriendo otras. Dicen que se aprende mucho de los alumnos y aunque sea un tópico, así es.
La última cosa que me gusta de mi día a día en el mundo de la traducción es esa obligación a saber de informática y esa constante actualización en el mundo 2.0. Muchas veces se me plantea la duda de "¿alguna vez me quedaré obsoleta?" y me atemoriza la idea de ver contemplar un "sí" como respuesta aunque sea lejano. Mucha gente se extraña de que viniendo de un campo de letras tan extremo, la otra carrera que me planteaba cuando finalmente me decidí por la traducción era la de informática, y es que no veo que sean carreras tan separadas. Todo lo contrario, creo que son carreras suplementarias.

4.  Ahora di una que no soportas.
No soporto la idea que cada vez se me hace más cercana por mucho que intente alejar de tener que verme envuelta en el mundo del papeleo del ser autónomo.

Dios, no, te lo suplico.
5.  ¿Te ha costado mucho encontrar clientes? ¿Por qué?
Sí, más que nada porque es algo en lo que llevo trabajando mucho tiempo y cada vez estoy más segura de que un cliente se encuentra más por el boca a boca que por buen expediente. Y el boca a boca cuesta de conseguir mucho.

6. ¿Qué consejo darías a un recién licenciado?
Que tenga paciencia y que no se piense que el mundo de después de la carrera es justo para eso, para después de la carrera. Cuanto más tarde en interesarse por el mundo laboral, más alta será la caída y más le dolerá (porque doler, igualmente, siempre duele).

7. ¿Y a un profesional de tu sector?
Que soy muy maja, y que si tiene excedente de trabajo se acuerde de mí ;)

8. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?
Las opiniones hay de lo más variopinta, desde mi abuela que se lo tengo que repetir cada vez que me pregunta si ya he terminado la carrera de presentadora (¿ein?) a algunos amigos que me dicen que realmente para qué sirve eso y otros que me apoyan alegando que es una profesión muy complicada.

9. Cuando no estás trabajando, ¿qué haces?
Ahora mismo buscar clientes o hacerme notable en las redes. Dicen que la búsqueda de empleo es el trabajo más cansado y peor pagado.
Cuando no estoy haciendo nada profesional escribo y juego a videojuegos (esos Locust no se van a morir solos).

10. ¿Visible o invisible?
Visible, todos merecen una palmadita en la espalda cuando algo está bien hecho o una buena crítica cuando algo está mal hecho. Se agradece que no se note que un cirujano te haya operado del riñón, pero también merece una alabanza por eso mismo. Si seguimos pensando que el traductor debe ser invisible nunca lograremos el prestigio en nuestra carrera por el que tanto luchamos.

11. ¿Qué cambiarías del mundo de la traducción?
La competencia desleal y la idea de que quiero estudiar traducción porque me gustan los idiomas.




Y hasta aquí mis respuestas, ahora voy a lanzar mis preguntas y por último diré quiénes serán los encargados de responderlas (buajaja):


  1. ¿Por qué elegiste ese nombre para tu blog?
  2. ¿Por qué decidiste estudiar lo que estudias?
  3. ¿Traducción o interpretación?
  4. ¿Cómo preparaste o planeas preparar tu salto del mundo universitario al laboral?
  5. ¿En qué estás especializado o te quieres especializar? ¿por qué?
  6. ¿Qué es para ti el intrusismo?
  7. ¿Qué haces en tu tiempo libre?
  8. ¿Cuál es tu verdadera pasión?
  9. ¿A cuánta gente has desvirtualizado?
  10. ¿Dónde te ves dentro de diez años?

Y los seleccionados que pueden hacer esta entrevista son los siguientes:

  1. @katagar con su blog Tenía que traducirlo
  2. @aidagda con su blog Aventuras de una traductora intérprete en Madrid
  3. @earres con su blog De traducciones y otras rarezas
  4. @blandibloo con su blog No sin mi trados

Por supuesto todo sin obligaciones :)

2 comments

Katherine | 20 de mayo de 2013, 14:23

¡Muchísimas gracias por nominarme!

Es un buen regalo de cumpleaños, aunque probablemente tarde un poco en contestarte porque tengo otro premio por escribir y las respuestas hay que pensarlas bien.

Un beso y voy a seguirte pero ya!

buddy vino | 20 de febrero de 2018, 21:03

I got lot of information from your blog. Thanks for sharing...
SAP MM Training in Chennai

Publicar un comentario