Didáctica fonética del inglés
Sigo un poco con técnicas de aprendizaje, especialmente del inglés, ya hablé de vocabulario en esta entrada, y ahora quiero hablar de ese tema que escarpia a muchos estudiantes nóveles del inglés: la fonética.A pesar de que vivimos en un mundo globalizado y toda la parafernalia que nos hacen creer, lo cierto es que a España poco entra que no sea castellano (amén de los guiris a Mallorca). No obstante, hemos de conseguir un ambiente "extranjero" para poder hacer una inmersión a la hora de aprender esta nueva lengua.
En el caso de un estudiante básico siempre puede recurrir a las canciones, ¿quién no ha usado la técnica de buscar la letra por interet al mismo tiempo que escucha la canción e intenta imitar la pronunciación? Esta, como he dicho, es una técnica para un nivel de principiante, ya que en inglés obviamente pasa lo mismo que en otros idiomas: la lengua se desfigura y la pronunciación se adapta al ritmo y estilo de la canción. Por lo tanto no podemos encontrar fonética del todo fiable, aunque sí nos sirve para empezar. El otro problema es que muchas veces también se comenten errores gramaticales con el mismo propósito que el anterior (o se incluye mucha jerga) por lo que puede desconcertar al estudiante.
Otro método un tanto mejor que el anterior (o al menos más recomendable) es el de ver películas en inglés (con o sin subtítulos). Siempre estarán los puristas que digan que sin subtítulos mejor, o que los subtítulos sean en inglés; yo siempre diré: sea lo que sea, que se haga de manera gradual. Además, hemos de tener en cuenta que lo que prima aquí es hacer oído. No obstante el hecho de seguir una serie tiene puntos positivos y es la total inmersión, la práctica y entendimiento y además, si te gusta, puede generar un muy buen hábito. En el caso de que no se disponga de tiempo, yo siempre recomiendo más tener de fondo una película puesta mientras se hacen tareas varias, a escuchar música simplemente ya que las conversaciones y escenas son más naturales y usuales en la vida cotidiana que una canción.
Por otra parte también me gustaría aconsejar, esto más cara a los profesores de inglés, el uso de nuestro conocimiento contextual a las clases (parece algo obvio pero no todo el mundo lo hace). Me explico. Hay fonemas que el español no tiene, pero que el inglés sí. Cuando un estudiante empieza con una edad temprana no tarda mucho en adaptar y adquirir ese nuevo fonema, sin embargo si estamos trabajando con estudiantes más adultos, empezar a pronunciar Spain sin una e odiosa delante puede generar todo un terror nocturno. No obstante podemos ser muy brutos y amoldar esos nuevos fonemas a bien palabras que conocemos, o bien anglicismos que se han introducido en nuestra vida. Os pondré algún ejemplo:
La palabra WALK puede desencadenar todo una serie de traumas al estudiante de inglés de edad media en adelante. Para empezar, se ha tirado toda su vida pronunciando una a como un templo y bien abierta para esa palabra, por otro, no hemos tenido la suerte de que nadie haya decidido pronunciar series famosas como The walking dead de la mejor forma, por lo tanto tampoco tenemos mucha referencia de otras fuentes. No obstante, no desesperar, aún hay fe en una cosa: los asiáticos.
Let's walk to the wok |
Por otro lado, sí tenemos la suerte de encontrar otras palabras que se han aceptado con una medianamente buena calidad de pronunciación. Esas hemos de usarlas para ejemplos de pronunciaciones similares.
Finalmente incluiré también el caso de la S líquida, ese fatídico fonema de desespero.
Algo se muere en mi interior con cada "I liv in espain" |
Luego además, los miras con cara de enfermo al bordel del suicidio y les dices:
-No more Estops, Esrecs, Espeins... please.
Se aceptan comentarios, deseos de felices fiestas, cheques bancarios a mi nombre y otros consejos para enseñar fonética.
Felices fiestas a vosotros :D |
5 comments
¡Muy buena entrada, Inés! Comparto prácticamente todo lo que dices. Aun así voy a hacer mi pequeña aportación.
El otro día me reía con mi profesor porque le conté que uno de los motivos que me hizo elegir alemán de entre todo el abanico de lenguas C fue el hecho que una amiga de antaño me dijera: "el alemán es muy fácil de pronunciar, pues le pasa como al español: una vez te aprendes que una combinación de letras representa el sonido tal, y que otra el pascual, ya todo es pan comido". JA. Espera. JAJAJA. Tras cuatro años de malpronunciar el idioma, me enteré hace cuatro meses de que, en realidad, existen 16 vocales. Aprende tú, ahora que el 80% de palabras que has aprendido las has aprendido mal. ¿La solución a tal craso problema? Cruel y aburrida para los alumnos principiantes, que entran en su primera clase de un idioma llenos de buenos propósitos e ilusiones, pero al mismo tiempo necesaria. La primera lección tiene que ser la fonética, y hasta que no esté bien aprendida, no se puede avanzar. ¿Tan importante es? SÍ, SÍ y mil veces SÍ. Más que nada por lo que cuesta luego cambiar las malas costumbres.
Sobre el tema de las películas, yo siempre recomiendo verlas en VO con subtítulos en el idioma original. Cuidado con los subtítulos en una lengua y los de esa lengua para sordos, Es importante que lo que se dice y lo que se lee sea lo mismo. Aunque al principio te quedes con la mitad de la copla, poco a poco vas reconociendo más y más expresiones, y la lógica te ayuda a entender todo lo que se dice con la ayuda de esos dos apoyos visuales: la imagen y el texto. Soy de la opinión de que, con los subtítulos en español, prestas demasiada atención a lo que estás leyendo, y prácticamente nada a lo que oyes. Eso sí, siempre cosas que te gusten, que te motiven a seguir viéndolas a pesar del idioma, y que no sean muy complejas. Mi consejo de la señorita Pepis: FRIENDS.
Bueno... ¡espero que a alguien le sirva!
¡Besoooooos!
Hola Blanca, muchas gracias por el comentario :D
La verdad que a mí también me dijeron de alemán eso, que es fácil la pronunciación, que es igual que se lee JA pero bueno, igualmente será más fácil que otros idiomas que tienen una fonética un poco a su manera.
Y lo de las pelis, por supuesto que es recomendable mil veces verla con subtítulos en inglés, pero tal vez al principio pueda ser mejor hacerlo de forma gradual, aunque eso también puede crear un mal vicio... o sobre todo dependiendo del nivel de inglés que tenga una persona. Si es muy básico creo que basta con escuchar y poco a poco llegar a los subtítulos en inglés.
Anyway :) gracias por el comentario.
¡Esa «ticher»!
Esos ejemplos que pones son «muy tú» :D. Sobre todo lo del «wok»; seguro que se extiende como la pólvora xD.
Otro asunto que provoca quebraderos de cabeza es la gran cantidad de acentos diferentes que hay. Si de verdad uno quiere que lo tomen en serio, es mejor no mezclar acentos. De lo contrario, el efecto sería parecido al siguiente si lo trasladamos al español:
«Chacho, pisha, ¿sabés que eL José diCe que es un broncass?».
Not cool :p.
Una entrada muy amena :).
¡Feliz Navidad!
Sergio
Muchas gracias por tu comentario :)
La verdad que dudo mucho que mis alumnos aprendan acentos, con no decirme ESPAIN me doy con un canto en los dientes, pero lo que quería destacar es que hay que sacar partido de nuestro medio para poner ejemplos amenos y que así se queden con ellos :)
Hay un sitio en Madrid que se llama Wok to Walk, y aproveché para darle a mi novio una leccioncita sobre pronunciación del inglés también xD
¡Saludos!
Publicar un comentario