Proyecto IVY: interpreting in virtual reality

La semana pasada se celebró en la Universidad de Alicante el IV Coloquio Internacional Lucentino. Un coloquio que bajo el lema Ser o no ser... intérprete reunió a grandes figuras del mundo de la interpretación de diferentes países. Entre muchas otras cosas, el segundo día se habló principalmente de las nuevas tecnologías en el mundo de la interpretación; sí, sí, oís bien: de la interpretación.
En este simposio me he dado cuenta de que si la traducción tiene poca repercusión en los medios: la interpretación la tiene aún menos, pero eso no significa que no se hagan estudios, o que no se hagan pruebas para rendir mejor o tener una mejor base (ya podían investigar la forma de tener mejor condiciones en las cabinas).

Por ejemplo, uno que me llamó mucho la atención (y que interpreté con mucho gusto) era el que nos presentaba la polaca Maria Tymczynska de la universidad de Adam Mickiewicz que trabajaba conjuntamente con la universidad de Surrey (Inglaterra), la de Chipre, la Steinbeis-Transferzentrum Sprachelernmedien (Alemania), la de Bangor (Gales), la de Tübingen (también alemana) y la Bar-Ilan (de Israel). Este es el proyecto IVY y es un proyecto como yo describí en su momento "que parece de una persona que se ha pasado toda su tesina jugando a los SIMS" y ahora veréis porqué.

El proyect IVY tiene como objetivo instruir tanto a futuros intérpretes como a futuros clientes en un mundo de realidad virtual en donde se pueda ensayar y practicar con escenarios que se pueden desarrollar en un futuro profesional. Para esto, el proyecto ha desarrollado varias áreas dentro de una isla de realidad virtual situada en el videojuego Second Life (o Segunda Vida, como también parece que se llama).
Aquí el avatar de Sabine os podrá dar más información:

A la hora de trabajar con este proyecto, se ha de decir que hay cuatro modos básicos de trabajo:
  1. Modo de exploración: intenta presentar la interpretación (modos básicos, opciones y principios) tanto al intérprete como al cliente (al cual le va explicando cómo se debe trabajar con un interprete). Este modo está destinado a intérpretes y clientes principiantes. 
  2. Actividades de aprendizaje: aquí los estudiantes de interpretación pueden practicar para mejorar sus habilidades individuales como por ejemplo búsquedas de información, comprensión oral, toma de notas etc. Por su parte, los clientes pueden seguir formándose de cómo trabajar con intérpretes.
  3. Práctica de interpretación: estas prácticas se realizan mediante la preparación de monólogos y de diálogos bilingües (por ejemplo una presentación de tal compañía, una entrevista en alemán y griego con un experto etc.)
  4. Interacción: los estudiantes de interpretación y los clientes pueden conocerse en un entorno virtual para practicar juntos en forma de simulación y hablar para salvar la distancia que tradicionalmente existe entre ellos.
Los módulos en los que se enfatiza más son el dos y tres ya que ahí es donde más énfasis se pone en la práctica tanto individual como con el cliente, todo esto asesorado por tutoriales o tutores que siempre estarán dispuestos a ayudar.
Para el aprendizaje y la práctica de la interpretación hay varios escenarios en los que se podrá simular situaciones reales y así adquirir las competencias necesarias para desenvolverse. La gama de estos escenarios es muy amplia para formar a intérpretes de muchos tipos y entre ellos se incluye: sala de reuniones, área de presentaciones, salas para seminarios, muestras de arte, salas al aire libre, centros médicos, tribunales, centros de policía, centros sociales, tiendas etc. Y para realizar todo esto contaron con los materiales ofrecidos por el banco de videos de  BACKBONE y ELISA y además crearon nuevo material.

Pero además de todos estos datos y experiencias virtuales, en los meses de octubre y noviembre se realizan evaluaciones pedagóticas en los centros del Reino Unido, en Atenas y en Polonia. Tanto  los estudaintes como los formadores se someten a una evaluación y los clientes potenciales que quieran participar en este proyecto van a talleres y tienen que responder a unos cuestionarios además de realizar exámenes basados en el modo de exploración. De esta forma se aseguran un funcionamiento adecuado del sistema.

Aún así el proyecto es muy joven y no se tienen demasiados datos para demostrar la total eficacia del proyecto. No obstante lo que sí que tienen son estudiantes muy motivados que quieren trabajar con estos métodos y que además ven adecuado el deber enfrentarse a varios escenarios para que así en el futuro puedan estar preparados ante situaciones diferentes.
No obstante el contrapunto de todo esto es que aún los clientes no están acostumbrados a pensar que deban formarse para trabajar con intérpretes y son pocos los voluntarios que se acercan a trabajar con este proyecto.

Así que a grandes trazos esto es de lo que trata el proyecto IVY. Si quieren saber más sobre su trabajo pueden visitar la página del proyecto desde aquí: Interpreting in Virtual Reality, donde podrán encontrar reseñas, datos y más vídeos que les muestren y guíen a través de la isla. 

4 comments

Blandibloo =) | 12 de noviembre de 2012, 12:06

¡Qué interesante! Seguro que habéis aprendido un montonazo en las jornadas, tanto dentro como fuera de las cabinas. ¡Me da mucha envidia! ^__^ Me ha hecho gracia que el proyecto se haya elaborado en Second Life. Lo cierto es que una vez conocí a alguien enganchadísimo al juego, aunque le daba un muy buen uso, pues intentaba siempre hacer amigos extranjeros para practicar idiomas.
Respecto a si es importante formar a ponentes para que aprendan a ser interpretados: sí, sí y mil veces sí. Y no sólo ponentes, sino profesionales de los servicios públicos. En Interpretación ante los Tribunales tuvimos que volver a ver juicios y saqué esa conclusión después de haberme tragado un par de vistas con intérprete; la mitad de tiempo me la pasé sufriendo por él jaja
¡Un beso!

Luis Damián Moreno García | 12 de noviembre de 2012, 12:28

Inés, muchas gracias por la entrada. Ayudas a que los que no pudimos acudir a las jornadas nos empapemos igualmente de conocimiento. Cómo no, un videojuego haciéndonos la vida más fácil. Aún queda mucho por explorar. Ahora van a poner videojuegos en el dentista para quitarnos el miedo (buena idea, iré más a menudo) y muchas otras iniciativas que están aún por llegar (como aprender terminología especializada de forma amena).

Este proyecto sigue una gran máxima: si te diviertes mientras aprendes, aprendes el doble ;)

¡Un abrazo!



Anónimo | 12 de noviembre de 2012, 13:41

Muchas gracias por la entrada, Inés. No pude acudir (muy a mi pesar) al Coloquio, y no me faltaron ganas precisamente. Me ha parecido interesantísimo, y me encanta que personas como tú nos expliquen lo que se vive en estos tipos de eventos y que lo compartan con todos los demás.

¡Un abrazo!

Laeticia

Inés Alcolea Llopis | 13 de noviembre de 2012, 2:53

Muchas gracias por todos vuestros comentarios :)así da gusto actualizar el blog.


@Blandibloo: yo no conocí a nadie enganchado a este juego, porque de hecho me enteré de su existencia a través de la película Gamer, pero podríamos extrapolarlo a los Sims y tendríamos lo mismo. Y también estoy totalmente de acuerdo en formar a los ponentes o clientes en general porque entre las tarifas que ofrecen y la falta de consideración...
@Luis: Es lo que has dicho: aún queda mucho por explorar. Las nuevas tecnologías aún están en pañales y no solo estas nuevas tecnologías sino los usuarios que deben ponerlas en prácticas. Como vimos también en el RITerm se están empezando a poner en práctica nuevos programas informáticos o videojuegos para la enseñanza, el problema está que los formadores no son bilingües informáticos y les va a costar. Y creo que, con respecto al proyecto, es buena idea no solo por aprender y divertirte sino también por lo de formar a los clientes: algo totalmente novedoso y urgentemente necesario.
@Traduciresdescubrir: muchas de nada, me pareció interesante y como también había varias personas que no habían podido asistir, no podía permitir que este proyecto quedase aislado para las personas que presenciaron la charla. Un saludo y gracias por pasarte y comentar.

Publicar un comentario