| 2 comments

Recursos en línea para traductores

¿Dónde guardáis todas esas páginas de recursos que vuestros contactos os sugieren? ¿los agregáis a una lista infinita de favoritos? ¿los apuntáis en documentos y los guardáis en vuestro ordenador? ¿Qué pasa si se os estropea el ordenador? ¿qué pasa si se os borran los favoritos? Bien, pues no traigo la solución pero al menos una ayuda.
He creado un documento en Google donde he metido mis recursos con sus descripciones para poder empezar con algo y lo he compartido, pero esto no termina aquí, la idea sería que vosotros/as escribiéseis también en el mismo documento (que para algo es colaborativo) vuestros recursos y aportáseis así nuevos enlaces para formar finalmente una súper base de datos. Así solo tendrías que guardar un enlace en favoritos, en tu escritorio, o incluso escribirlo y colgarlo con una chincheta en el corcho de tu escritorio para que no se pierda.
El documento es el siguiente: Recursos en red para traductores

Así que espero que os sirva de ayuda y que lo difundáis para que así sepamos aprovechar más la red.

¡Un saludo y acepto sugerencias!
| 7 comments

Frankfurt Book Fair

Pues sí, después mil aquí llego dispuesta a relatar mi experiencia en la feria del libro como si hubiese sido ayer. Así que nada, sin más dilación os voy a contar mi historia por tierras germanas, que en su totalidad fueron para hacer un duro trabajo de verme casi todos los puestos de libreros, aunque también he de decir que me lo pasé genial con Blanca que ya que estamos le hago publicidad de su blog con el que últimamente estoy aprendiendo mucho sobre conflictos, cultura y presente y pasado de la humanidad: No sin mi Trados. He de decir que en su estancia allí aprendí mucho sobre ella, la carrera, y la cocina al microondas.
Bien pues empezamos:

Toda esta locura empezó en los albores de los tiempos a finales de septiembre cuando fui a visitar a una profesora que me habían recomendado por twitter con esto de decir que me encantaba traducir poesía. Ella me incitó a publicar un libro con mis poesías y sus traducciones (libro bilingüe de toda la vida) e irme a la Feria del libro de Frankfurt ya que sé hablar alemán. Así que nada, con dos semanas me armé de valor y sobrepasé la barrera de lo franqueable para poder llegar a tiempo a la fecha (en otro momento publicaré como  logré sobreponerme y publicar un libro).

Antes de ir a esta feria del libro he de decir que tienes que tener varias cosas preparadas:

  1. Si vas como traductor, haberte dado de alta en la página web de la Frankfurt Book-Fair y haberte creado un perfil como traductor que pasará a incluirse en una lista. Además allí también puedes comprar los tickets o conseguir los pases.
  2. Haberte descargado el mapa del sitio y las zonas y tener un breve esquema de qué naves son las que más te interesa ver y su orden. Tener claro que no vas a verlas todas.
  3. Estar en buena forma física.
  4. Si vas como autor, tienes que tener en cuenta que las citas con los agentes se cogen previas al evento.

Así que gracias a Ryanair y videos en youtube empaqueté mi ropa de las conferencias, 40 libros y un pijama y me fui para allá. Que por cierto, he de agradecer a tener este blog, pude conseguir los pases gratis y para toda la semana y no solo para los días de abierto al público, lo cual fue de agradecer.
Gracias a mi síndrome de Diógenes tuve donde guardarlos
El primer día tras mucho esperar colas innecesarias pude ponerme el pase y ahí que me fui con mi mejor sonrisa a descubrir qué era aquello.


Pues para empezar me encontré con naves grandísimas en pleno centro de la ciudad, el recinto ferial más grande que he visto en mi vida. Según datos de la Wikipedia:
 Se considera la 2º más grande del mundo con aproximadamente 6.700 expositores y más de 270.000 visitantes, sólo superada por la de Chicago.
Así que imaginad.


Una editorial me había dicho que yendo en solitario me iba a perder y sería como nadar en un océano de información. Tenía razón, pero yo, precavida que soy, me hice un esquema y táctica de avance. Mis primeras presas era cómic, infantil, novela y poesía seguido de animales, cocina y viajes. Pero aquello era inmenso.
Digamos que me tiré un día entero solo para una planta de una nave cuando la feria contaba con más de ocho pabellones.

¿Y cómo se dio eso de venderse a uno mismo?

Bueno, pues al principio da vergüenza, el primer día ni me atrevía con el alemán y lo hacía todo en inglés, pero poco a poco te vas lanzando. Además de que el pensamiento de ser "echado p'alante" es muy importante, el no ya lo tienes y lo que has ido a hacer allí es conseguir clientes.
Econtré de todo, gente que te escupía en la cara, otra que acogía con buen grado el libro y el interés, otra que solo le interesaba las tarjetas y otras que lo que quería era hablar con alguien.
Fue algo curioso descubrir que en casi todos los stans españoles el hecho de que estuviese recién licenciada y con nada de experiencia era lo que más resaltaban, por lo tanto la negativa estaba en el aire. Sin embargo, en muchos otros puestos (hispanoamericanos por ejemplo y muchos británicos) el hecho de que con 23 años hubiese hecho una edición bilingüe de mis propios escritos y me hubiese ido a la feria del libro más importante del mundo a buscar nuevas oportunidades lo tomaban como un punto muy favorable, la experiencia ya vendría, pero teniendo un punto de partida así de fuerte era algo interesante.

¿Ha dado algún fruto?

Bueno, de la semana del 10 de octubre a aquí tampoco se puede contabilizar mucho, pero en este escaso mes y poco al menos una empresa coreana contactó conmigo para la traducción de un libro del inglés al castellano que supuestamente empezará en enero (aunque hasta que no tenga el texto delante no me lo creo). Además también conseguí muchos medio acuerdos que aún están por solucionarse aunque nada tangible.

¿Ha merecido la pena? 

Por supuesto. Aprendí mucho de cómo funciona el mundo empresarial del libro, además descubrí muchas cosas del mundo editorial, no sólo de la traducción. La experiencia fue increíble y me gustó sentirme en casa en el pabellón hispano (fue la primera vez que noté dentro de tanta internacionalidad como los hispanos tenemos un algo especial). Vine cargada de nuevas ideas, de mil tarjetas que aún sigo catalogando para volver a contactar con ellos y además hice unas piernas que más de una quisiera.

Disfruté mucho del manga
Disfruté de las nuevas tecnologías
¡¡Vi muchos gatitos!!

Me lo pasé como una cría
Y me apunté muchas cosas para mi futura inversión


Así que la moraleja de la historia es:
Trabajo puede haberlo en todos lados o en ningún lado: todo depende del esfuerzo que dediques. No lo dediques todo porque si no, te faltarán ganas de vivir, frikear con los amigos y tomarte tus cervecitas por la noche #TrueStory pero lo que hagas hazlo con ganas, con ánimo y ríe mucho.


P.D. por cierto, NI SE OS OCURRA no comer bien, sobre todo si sois unos adictos al azucar como yo, y sobre todo si estáis en un país con Alemania con unas tartas que dan ganas de llorar de felicidad y besar a toda la familia de la pastelera que te la pone.


La falta de azúcares puede desencadenar que te acuestes a las 9 de la noche y pienses que eres una blanda.
| 4 comments

Proyecto IVY: interpreting in virtual reality

La semana pasada se celebró en la Universidad de Alicante el IV Coloquio Internacional Lucentino. Un coloquio que bajo el lema Ser o no ser... intérprete reunió a grandes figuras del mundo de la interpretación de diferentes países. Entre muchas otras cosas, el segundo día se habló principalmente de las nuevas tecnologías en el mundo de la interpretación; sí, sí, oís bien: de la interpretación.
En este simposio me he dado cuenta de que si la traducción tiene poca repercusión en los medios: la interpretación la tiene aún menos, pero eso no significa que no se hagan estudios, o que no se hagan pruebas para rendir mejor o tener una mejor base (ya podían investigar la forma de tener mejor condiciones en las cabinas).

Por ejemplo, uno que me llamó mucho la atención (y que interpreté con mucho gusto) era el que nos presentaba la polaca Maria Tymczynska de la universidad de Adam Mickiewicz que trabajaba conjuntamente con la universidad de Surrey (Inglaterra), la de Chipre, la Steinbeis-Transferzentrum Sprachelernmedien (Alemania), la de Bangor (Gales), la de Tübingen (también alemana) y la Bar-Ilan (de Israel). Este es el proyecto IVY y es un proyecto como yo describí en su momento "que parece de una persona que se ha pasado toda su tesina jugando a los SIMS" y ahora veréis porqué.

El proyect IVY tiene como objetivo instruir tanto a futuros intérpretes como a futuros clientes en un mundo de realidad virtual en donde se pueda ensayar y practicar con escenarios que se pueden desarrollar en un futuro profesional. Para esto, el proyecto ha desarrollado varias áreas dentro de una isla de realidad virtual situada en el videojuego Second Life (o Segunda Vida, como también parece que se llama).
Aquí el avatar de Sabine os podrá dar más información:

A la hora de trabajar con este proyecto, se ha de decir que hay cuatro modos básicos de trabajo:
  1. Modo de exploración: intenta presentar la interpretación (modos básicos, opciones y principios) tanto al intérprete como al cliente (al cual le va explicando cómo se debe trabajar con un interprete). Este modo está destinado a intérpretes y clientes principiantes. 
  2. Actividades de aprendizaje: aquí los estudiantes de interpretación pueden practicar para mejorar sus habilidades individuales como por ejemplo búsquedas de información, comprensión oral, toma de notas etc. Por su parte, los clientes pueden seguir formándose de cómo trabajar con intérpretes.
  3. Práctica de interpretación: estas prácticas se realizan mediante la preparación de monólogos y de diálogos bilingües (por ejemplo una presentación de tal compañía, una entrevista en alemán y griego con un experto etc.)
  4. Interacción: los estudiantes de interpretación y los clientes pueden conocerse en un entorno virtual para practicar juntos en forma de simulación y hablar para salvar la distancia que tradicionalmente existe entre ellos.
Los módulos en los que se enfatiza más son el dos y tres ya que ahí es donde más énfasis se pone en la práctica tanto individual como con el cliente, todo esto asesorado por tutoriales o tutores que siempre estarán dispuestos a ayudar.
Para el aprendizaje y la práctica de la interpretación hay varios escenarios en los que se podrá simular situaciones reales y así adquirir las competencias necesarias para desenvolverse. La gama de estos escenarios es muy amplia para formar a intérpretes de muchos tipos y entre ellos se incluye: sala de reuniones, área de presentaciones, salas para seminarios, muestras de arte, salas al aire libre, centros médicos, tribunales, centros de policía, centros sociales, tiendas etc. Y para realizar todo esto contaron con los materiales ofrecidos por el banco de videos de  BACKBONE y ELISA y además crearon nuevo material.

Pero además de todos estos datos y experiencias virtuales, en los meses de octubre y noviembre se realizan evaluaciones pedagóticas en los centros del Reino Unido, en Atenas y en Polonia. Tanto  los estudaintes como los formadores se someten a una evaluación y los clientes potenciales que quieran participar en este proyecto van a talleres y tienen que responder a unos cuestionarios además de realizar exámenes basados en el modo de exploración. De esta forma se aseguran un funcionamiento adecuado del sistema.

Aún así el proyecto es muy joven y no se tienen demasiados datos para demostrar la total eficacia del proyecto. No obstante lo que sí que tienen son estudiantes muy motivados que quieren trabajar con estos métodos y que además ven adecuado el deber enfrentarse a varios escenarios para que así en el futuro puedan estar preparados ante situaciones diferentes.
No obstante el contrapunto de todo esto es que aún los clientes no están acostumbrados a pensar que deban formarse para trabajar con intérpretes y son pocos los voluntarios que se acercan a trabajar con este proyecto.

Así que a grandes trazos esto es de lo que trata el proyecto IVY. Si quieren saber más sobre su trabajo pueden visitar la página del proyecto desde aquí: Interpreting in Virtual Reality, donde podrán encontrar reseñas, datos y más vídeos que les muestren y guíen a través de la isla.