| No comment yet

La importancia de ser visible en internet

Este es un artículo rápido dedicado especialmente a una amiga que está descubriendo que ya "todo va por internet ¬¬".
Por suerte o por desgracia, y esto no es un dilema moral ni una preferencia: es un hecho, ahora mismo las nuevas tecnologías nos están comiendo. Prima la efectividad y la economía de muchas formas. Además, en una profesión como la traducción, que puedes trabajar en todos los sitios del mundo, lo de dar un CV en mano ya no se lleva tanto. Esto no quita que siempre una buena presencia y un contacto físico (o auditivo) no te haga ganar puntos, sin embargo antes o después aparecerá el tema internet. Las empresas ya no quieren pilas de CV en DIN A-4 con tus referencias, quieren algo informatizado que incluir en una base de datos.
Ante esta situación tenemos dos actitudes: obcecarnos en seguir imprimiendo CV y haciendo ejercicio recorriéndonos todas las empresa de nuestra ciudad y alrededores, o rendirte a la presión de internet.
Con esto no te quiero decir Paula que te hagas una página web, que te hagas twitter, que tengas un blog el cual actualices religiosamente hasta con la cantidad de moscas que han volado sobre tu escritorio hoy, tampoco que estés en todas las redes sociales de búsqueda de empleo de la que tengo una muy peculiar opinión, pero sí te recomiendo que empieces a planteártelo.
Es el mundo que nos ha tocado vivir, tal vez antes el que era capaz de hacer fuego con dos piedras rodadas lo era todo, y ahora lo es todo quien esté en las top list de la nube traductológica. Seguramente, como ya me criticaba un amigo que me rebate que internet no lo es todo, ahora haya una guerra tecnológica, un apagón histórico en el que esa nube desaparezca y nos quedemos todos a ciegas, y puede que ahí mucha gente muera porque no sepa hacer fuego con esas dos piedras. Pero mientras internet siga siendo el hogar de la información de hoy en día, si no te indexas no eres nadie.
Así que dentro de ese hueco que pasamos en el día (más grande o más pequeño) haciéndonos un hueco en el mundo de la traducción; tened en cuenta que ese mundo tiene dos realidades: la virtual y la física, así que no te puedes dar por contento cubriendo una sola.

Entre las agencias y las empresas ya no se llevan los folios de currículum, se llevan las tarjetas de visita que puedes tener siempre a mano en el bolsillo para dársela hasta el taxista que te trae de vuelta a casa, nunca sabes dónde te puedes encontrar a tu propio cliente. En esas tarjetas puedes ser muy bruto y meter todos tus datos, pero siempre quedará más state-state-of-the-art incluir tan solo una página web que nos lleve al mundo virtual de tu yo basado en ceros y unos.

Y si eres una persona que no le gusta realmente la informática ni internet, hacer todo este tipo de cosas no cuesta tanto, no hace falta que seas el tuitero de moda, pero solo con dedicarle una hora al día a virtualizarte, te puede dar, como mínimo más visibilidad. Y esto es lo que, a la larga o la corta, busca un traductor o intérprete freelance.

Lo siento por tanto intrusismo inglés, pero es que me sentía mu moderna hoy.
| 9 comments

Portales para buscar trabajo

A pesar de tener tantas entradas retrasadas en mente me gustaría hacer una breve reflexión sobre las redes sociales de ofertas de trabajo especialmente dedicadas a traductores: esos magníficos portales para traductores.
Como bien sabéis, existe diversidad de portales de este tipo:
  1. Tenemos a Translators Café, red en la que se comunican tanto traductores e intérpretes (bien profesionales, bien simpatizantes con la labor traductológica) como gente que solicita una traducción o interpretación. Es una red bastante simple en la que te haces un perfil, como en todas, y tienes tanto una sección de ofertas de trabajo, como una sección de foro bastante intersante.
  2. Por otro lado tenemos al famoso ProZ que es una gran red bastante regulada y famosa entre el mundo de los traductores e intérpretes profesionales. A pesar de que existen las cuentas "pro" y las normales se dice, se comenta que da lo mismo la que te hagas puesto que el resultado será similar.
  3. Luego también tenemos Translatorsbase, una red en la que de normal aparecen numerosas ofertas pero que a menos que no adquieras una cuenta "pro" no podrás acceder ni al correo electrónico de la persona que te está buscando (da igual que sea la oferta de tu vida, tienes que pagar sí o sí).
  4. Para finalizar señalaré infojobs que es una red no específica para traductores pero que siempre es bueno dejarse caer por redes más amplias ya que podemos encontrar de todo.
Una vez señalados los portales que hay os recomiendo dos cosas:
  1. Que os hagáis perfil en todos.
  2. Que no esperéis encontrar trabajo allí.
Entonces, ¿para qué los perfiles? Bueno, hay una famosa frase que dice "más vale prevenir que curar", que mucha gente no haya encontrado el trabajo de sus vidas en esos portales no significa que no lo encuentres tú (poco probable) o que no encuentres algo para salir del paso e ir ganándote unos euretes o centimazos (más probable). 
Pero, por otro lado, hemos de ser despiertos. A muchos de estos portales (no quiero decir ninguno, pero no me tomaría un café con ellos) llega gente ofertando puestos de empleo bastante estafadores. Es decir, saben que hay muchísima gente en esas páginas y saben que lo que ofertan no es justo... pero alguien picará. Te puedes encontrar de todo, desde ofertas que parecen maravillosas al principio y luego resultan ser negreros que casi te piden dinero por darte trabajo, hasta ofertas que parecen estafas desde el principio. Así que no os dejéis engañar, para trabajar para una compañía que se quiere aprovechar de tu falta de experiencia y tu ausencia de contratos mejores que ese, solicita a una ONG participar con ellos en sus traducciones. (Si no se te ocurre ninguna también puedes pasarte por Haces falta un portal en el que se intercambian prácticas y voluntariado que, por lo general no es remunerado pero que le alegras la vida a mucha gente).
En cuanto a Translatorsbase creo que está todo dicho en la explicación: si no pagas no hay oferta. Creo que para una persona recién licenciada esto no le conviene. Tampoco te puedo decir si vas a encontrar el trabajo que te hará famoso y millonario porque yo soy una persona que tengo mucho amor que dar pero no me pidas dinero, así que no he podido experimentar de primera mano qué pasa cuando accedes a esta red. Creo que cuando te lanzas al mercado laboral estás en blanca gracias a lo asequible de la carrera y los miles de cursos que te has apuntado para poder rellenar tu CV con títulos, al menos. Así que pocos recursos te quedan para adquirir una cuenta premium en una base de datos, para eso, creo que realmente vale más la pena emplear tu tiempo en contactar con agencias o editoriales y que gratuitamente (al menos de manera monetaria, porque esfuerzo empleas mucho) te incluyan en sus bases de datos.
De proZ puedo decir que es una red curiosa, mucha gente afirma haber encontrado algo allí, tal vez puede ser que no sean mis días y no haya encontrado nada, o la famosa crisis o que no tengo cuenta premium. El caso es que igualmente es una red que visita bastante gente, y de la que es seria, entonces nunca viene mal tener una cuenta y entrar de vez en cuando. Además a veces te envían ofertas en cursos o programas que siempre pueden venir bien.
Para finalizar hablaré de infojob porque es lo que toca. Mi impresión de este portal es bastante bipolar. Por una parte te alienta al ver tantas ofertas y tan suculentas, por otra te hace dudar de la realidad de la oferta. En las contadas ocasiones que me han llamado de ofertas a las que me he inscrito, una resultó ser una agencia que expedía unos títulos que hacían falta (con su debido curso y su debido dinero pagado) para poder llegar a solicitar la oferta que describían. Y en la otra, si hubiese sido de málaga, tal vez ahora tuviese empleo... así que no viene mal. Supongo que en lugar de jugar al solitario es mejor pasar el rato viendo ofertas que te puedan subir la moral y darte algo de esperanza hasta que te ves un rechazo como un templo.



Y aquí acabo. Mi humilde opinión es que no vale la pena malgastar el tiempo con redes que te pueden dar un trabajo de forma esporádica y mirando bien las cláusulas. Creo que se pueden utilizar como forma de lanzarse al mundo laboral de manera pasiva pero nunca activa ni depositando todas las energías en meter mil combinaciones de palabras que te den la oferta perfecta. Vale más la pena ser realista, abrir la puerta de tu casa y pasear (ahora que hace más fresco y da gusto dar una vuelta, además el ejercicio siempre es sano) con tarjetas en el bolso.


Espero que os haya resultado interesante y como siempre: cualquier comentario o aportación será bien recibida. 
| 6 comments

Técnicas de aprendizaje de vocabulario

¡¡Hola!! Hoy vengo dispuesta a hacer un artículo útil para el que necesito vuestra colaboración final aportando los métodos que cada uno usa.
Últimamente me he dado cuenta de que mucha gente está aprendiendo nuevos idiomas o por fin le quita el miedo a desempolvar su Workbook de cuando iba a bachillerato. Pero claro, un idioma no es solo aprenderte la gramática, también es aprender mucho vocabulario y puede que esa sea la parte más tediosa o más pesada. Con este artículo me gustaría compartir varias técnicas alternativas al método "lista interminable" que pueden ser interesantes y además funcionan.

Tarjetas


Esta es una técnica bastante útil que a mí, en especial, me está dando bastantes buenos resultados y sé de muchos compañeros y compañeras de mi facultad que la usan desde tiempos ancestrales.
Se trata de cortar pequeños rectángulos y poner por una cara la palabra en un idioma y por la otra en el otro idioma. De esta forma podemos ir alternándolas y se puede practicar tanto vocabulario directo como inverso. 
Además se pueden colorear las que tengan un campo semántico específico. Por ejemplo, si estamos estudiando vocabulario jurídico, podemos colorear las tarjetas que contengan acepciones del campo de civil y de otro color las que sean de penal exclusivamente. 
También cabe la posibilidad de poder poner en lugar de una palabra un dibujo. Muchas personas tienen memoria visual, por lo tanto con imágenes retendrá mejor la información por lo tanto, la palabra del idioma materno puede transformarse en un dibujo claro del concepto que se quiera aprender.
Además la gran ventaja que tienen es que son muy fáciles de transportar así que siempre que vayas a estar mucho tiempo esperando te las puedes llevar y darles un repaso. También te las puedes agrupar por campos semánticos y guardarlas de forma separada con varias gomas.

Método pasivo


Para realizar esta técnica necesitáis el consentimiento de la persona con la que estáis viviendo, bien sea vuestra pareja, bien sea vuestros padres, bien vuestros compañeros de piso. Básicamente es un etiquetado de la casa. Deberéis colocar etiquetas en el idioma que deseéis aprender e los muebles. Estas etiquetas pueden ser de distinto color si son sustantivos, verbos o adjetivos. En algunos muebles con los que se pueden realizar acciones también se pueden poner varias palabras de esas acciones o verbos que se pueden hacer. Por ejemplo junto a la etiqueta de "nevera" se puede poner "congelar" o "conservar". No es nada recomendable poner tantas etiquetas como espacio libre tenga ese mueble porque mucha información satura.
Este al ser un método pasivo, se aprende lento pero sin darte cuenta. Por eso no se debe tampoco saturar con información porque se trata de que el cerebro la capte de manera pasiva y la vaya asimilando. Es un buen método para aprender en grupo.

Campos semánticos

Hay algunos estudios realizados sobre la mente humana y el almacenamiento de las palabras que indican que el cerebro organiza su división de vocabulario en campos semánticos y vínculos de relación. Al igual que esta hay muchas otras teorías todas muy interesantes (os recomiendo que leais mucho sobre el mental léxicon, hay libros en internet como Words in the Mind: an introduction to the mental lexicon Aitchison, Jean) pero como no podemos desvelar en su totalidad qué es lo que el cerebro esconde, podemos intentar almacenarlo de muchas formas. Por ejemplo, los campos semánticos siempre han sido una buena forma de adquirir visualmente un vocabulario. 
Lo ideal de este método es hacerlo de forma esquemática o como un mapa conceptual (que es como muchos estudios indican que está guardado). Así al cerebro se le ahorra la energía de almacenarlo de la misma forma y además, los vínculos los establecemos de una manera más visual. 
Se pueden hacer varios mapas por ejemplo el mapa de la fruta, de la verdura, de los animales del mar, del bosque etc. Lo ideal es hacerlo en plantillas grandes donde se puedan sacar muchas subramas y nuevos núcleos.

Aprendizaje de géneros

Esta técnica la aprendí sobre todo para alemán pero se puede aplicar a todos los idiomas en los que se tiene género. Se trata de coger tres palabras simbólicas que reflejen el masculino, el femenino y el neutro. Por ejemplo en mi caso para el masculino cogí "león", para el femenino "bailarina" y para el neutro "avión". 
Una vez seleccionadas se deberá aprender la palabra con la imagen (mental o dibujada) de una de estas tres figuras con la nueva que queramos aprender.
Por ejemplo en el caso de "puerta" que en alemán es femenina, la relacioné con bailarina, por ejemplo una bailarina estirándose tanto que llegaba al marco superior de la puerta. Con el ejemplo de mundo, que es masculino, me imaginaba al león sobre el mundo como en muchas poses que aparecen leones majestuosos sobre bolas de bronce. 




Básicamente estas son las técnicas que siempre les explico a mis alumnos y las que he usado y por ahora me están sirviendo. Obviamente puedes usarlas todas o centrarte en usar una u otra, pero yo siempre seré de las que piensan que en la variedad está el gusto. 


¿Y vosotros? ¿Qué técnicas usáis?