No te quedes sin palabras

En otra entrada os recomendé el uso del Ideological Dictionary y ahora os traigo lo mismo pero en inglés, para que no te quedes sin palabras nunca (el miedo más grande de un traductor). A mí me pasa muchas veces que estás intentando traducir y tienes el concepto, tienes la imagen de esa palabra pero no tienes la palabra y solo la consigues sacar tras cuatro conversaciones sobre qué palabra significa lo que tú quieres decir con tus amigos, dos pastillas de ibuprofeno para quitar el dolor de cabeza y un valium. Sin embargo con esta herramienta la cosa es mucho más fácil.

Como supongo que todos sabréis como funciona un diccionario ideológico os podéis saltar este párrafo pero como puede que hayan otros que no ahí va la explicación base: es un diccionario compuesto por campos semánticos. No tienes definiciones ni otra cosa que no sean palabras de ese mismo campo semántico (repartido por las diferentes acepciones en el caso de que esta palabra tuviese varias). Por ejemplo si no sabes cómo se llaman esas construcciones pequeñas que hay en los puertos para atar los barcos, podrías introducir la palabra "boya" y llegar hasta "puerto" buscar en las diferentes acepciones hasta encontrar el marítimo, luego ir hasta artefactos y allí encontrar "amarradero". Aún así todo sin que cunda el pánico de no dar con el camino adecuado puesto que hay muchas formas de llegar a la misma palabra solo dejándose guiar por la intuición lingüística.


Así que, sin más dilación os dejo con esta herramienta tan fabulosa como es el Diccionario de Ideas Afines .

Simplemente genial.

Reply to this post

Publicar un comentario